தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபேசியர்
TOV
20. நான் தைரியமாய் என் வாயைத் திறந்து சுவிசேஷத்தின் இரகசியத்தை அறிவிக்கிறதற்கு வாக்கு எனக்குக் கொடுக்கப்படும்படி எனக்காகவும் விண்ணப்பம்பண்ணுங்கள்.

ERVTA
20. நற்செய்தியைப் போதிக்கும் பணி என்னுடையது. அதை இப்பொழுது சிறைக்குள் இருந்து செய்கிறேன். இதற்கான தைரியத்தை நான் பெற்றுக்கொள்ள எனக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.

IRVTA
20. நான் தைரியமாக என் வாயைத் திறந்து நற்செய்தியின் இரகசியத்தை அறிவிக்கிறதற்கு வாக்கு எனக்குக் கொடுக்கப்படும்படி எனக்காகவும் விண்ணப்பம்பண்ணுங்கள்.

ECTA
20. நான் விலங்கிடப்பட்டிருந்தும் இந்த நற்செய்தியின் தூதுவனாக இருக்கிறேன். நான் பேச வேண்டிய முறையில் அதைத் துணிவுடன் எடுத்துக் கூற எனக்காக மன்றாடுங்கள்.

RCTA
20. இந்த நற்செய்திக்காகவே நான் சிறைப்பட்ட தூதுவனாக இருக்கிறேன். பேச வேண்டிய முறையில், நான் அதைத் துணிவோடு எடுத்துரைக்க எனக்காக வேண்டுங்கள்.

OCVTA
20. அந்த நற்செய்திக்காகவே நான் இப்பொழுது விலங்கிடப்பட்ட ஒரு தூதுவனாக இருக்கிறேன். நான் பேசவேண்டிய விதமாய் பயமின்றி அறிவிக்க மன்றாடுங்கள்.



KJV
20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

AMP
20. For which I am an ambassador in a coupling chain [in prison. Pray] that I may declare it boldly and courageously, as I ought to do.

KJVP
20. For G5228 PREP which G3739 R-GSN I am an ambassador G4243 V-PAI-1S in G1722 PREP bonds G254 N-DSF : that G2443 CONJ therein G1722 PREP I may speak boldly G3955 V-ADS-1S , as G5613 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to speak G2980 V-AAN .

YLT
20. for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.

ASV
20. for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

WEB
20. for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

NASB
20. for which I am an ambassador in chains, so that I may have the courage to speak as I must.

ESV
20. for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

RV
20. for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

RSV
20. for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.

NKJV
20. for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

MKJV
20. for which I am an ambassador in bonds; so that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

AKJV
20. For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

NRSV
20. for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.

NIV
20. for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

NIRV
20. Because of the good news, I am being held by chains as the Lord's messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That's what I should do.

NLT
20. I am in chains now, still preaching this message as God's ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.

MSG
20. jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.

GNB
20. For the sake of this gospel I am an ambassador, though now I am in prison. Pray that I may be bold in speaking about the gospel as I should.

NET
20. for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.

ERVEN
20. I have the work of speaking for that Good News, and that is what I am doing now, here in prison. Pray that when I tell people the Good News, I will speak without fear as I should.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 24
  • நான் தைரியமாய் என் வாயைத் திறந்து சுவிசேஷத்தின் இரகசியத்தை அறிவிக்கிறதற்கு வாக்கு எனக்குக் கொடுக்கப்படும்படி எனக்காகவும் விண்ணப்பம்பண்ணுங்கள்.
  • ERVTA

    நற்செய்தியைப் போதிக்கும் பணி என்னுடையது. அதை இப்பொழுது சிறைக்குள் இருந்து செய்கிறேன். இதற்கான தைரியத்தை நான் பெற்றுக்கொள்ள எனக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
  • IRVTA

    நான் தைரியமாக என் வாயைத் திறந்து நற்செய்தியின் இரகசியத்தை அறிவிக்கிறதற்கு வாக்கு எனக்குக் கொடுக்கப்படும்படி எனக்காகவும் விண்ணப்பம்பண்ணுங்கள்.
  • ECTA

    நான் விலங்கிடப்பட்டிருந்தும் இந்த நற்செய்தியின் தூதுவனாக இருக்கிறேன். நான் பேச வேண்டிய முறையில் அதைத் துணிவுடன் எடுத்துக் கூற எனக்காக மன்றாடுங்கள்.
  • RCTA

    இந்த நற்செய்திக்காகவே நான் சிறைப்பட்ட தூதுவனாக இருக்கிறேன். பேச வேண்டிய முறையில், நான் அதைத் துணிவோடு எடுத்துரைக்க எனக்காக வேண்டுங்கள்.
  • OCVTA

    அந்த நற்செய்திக்காகவே நான் இப்பொழுது விலங்கிடப்பட்ட ஒரு தூதுவனாக இருக்கிறேன். நான் பேசவேண்டிய விதமாய் பயமின்றி அறிவிக்க மன்றாடுங்கள்.
  • KJV

    For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • AMP

    For which I am an ambassador in a coupling chain in prison. Pray that I may declare it boldly and courageously, as I ought to do.
  • KJVP

    For G5228 PREP which G3739 R-GSN I am an ambassador G4243 V-PAI-1S in G1722 PREP bonds G254 N-DSF : that G2443 CONJ therein G1722 PREP I may speak boldly G3955 V-ADS-1S , as G5613 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to speak G2980 V-AAN .
  • YLT

    for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
  • ASV

    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • WEB

    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • NASB

    for which I am an ambassador in chains, so that I may have the courage to speak as I must.
  • ESV

    for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • RV

    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • RSV

    for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • NKJV

    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • MKJV

    for which I am an ambassador in bonds; so that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • AKJV

    For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • NRSV

    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.
  • NIV

    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
  • NIRV

    Because of the good news, I am being held by chains as the Lord's messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That's what I should do.
  • NLT

    I am in chains now, still preaching this message as God's ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • MSG

    jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • GNB

    For the sake of this gospel I am an ambassador, though now I am in prison. Pray that I may be bold in speaking about the gospel as I should.
  • NET

    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
  • ERVEN

    I have the work of speaking for that Good News, and that is what I am doing now, here in prison. Pray that when I tell people the Good News, I will speak without fear as I should.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References