தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆமோஸ்
TOV
6. நாங்கள் தவசம் விற்கத்தக்கதாக மாதப்பிறப்பும், நாங்கள் தானியத்தின் பண்டசாலைகளைத் திறக்கத்தக்கதாக ஓய்வு நாளும் எப்போது முடியும் என்று சொல்லுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.

ERVTA
6. ஏழை ஜனங்களால் தம் கடன்களைச் செலுத்த முடியாது, எனவே நாங்கள் அவர்களை அடிமைகளாக வாங்குவோம். நாங்கள் ஒரு ஜோடி பாதரட்சைக்குரிய பணத்தால் அந்த உதவியற்ற ஜனங்களை வாங்குவோம். ஓ, நாங்கள் நிலத்தில் சிதறிக் கிடக்கிற கோதுமைகளை விற்க முடியும்.”

IRVTA
6. நாங்கள் கேட்ட கோதுமையை விற்கத்தக்கதாக மாதப்பிறப்பும், நாங்கள் தானியத்தின் சேமிப்புக்கிடங்குகளை திறக்கத்தக்கதாக ஓய்வு நாளும் எப்போது முடியும் என்று சொல்லுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.

ECTA
6. வெள்ளிக்காசுக்கு ஏழைகளையும் இரு காலணிக்கு வறியோரையும் வாங்கலாம்; கோதுமைப் பதர்களையும் விற்கலாம்" என்று நீங்கள் திட்டமிடுகிறீர்கள் அல்லவா?

RCTA
6. பணத்துக்கு ஏழைகளையும், ஒரு சோடி செருப்புக்கு எளியவர்களையும் வாங்கலாம், கோதுமைப் பதர்களையும் விற்கலாம்" என்றெல்லாம் நீங்கள் ஏங்குகிறீர்கள்.

OCVTA
6. ஏழையை வெள்ளி கொடுத்து வாங்குவதற்கும், சிறுமைப்பட்டவர்களை ஒரு ஜோடி செருப்பு கொடுத்து வாங்குவதற்கும், பதரைக் கோதுமையுடன் விற்பதற்கும் அல்லவோ காத்திருக்கிறீர்கள்.



KJV
6. That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea,] and sell the refuse of the wheat?

AMP
6. That we may buy [into slavery] the poor for silver and the needy for a pair of sandals; yes, and sell the refuse of the wheat [as if it were good grade]?

KJVP
6. That we may buy H7069 the poor H1800 JMP for silver H3701 BD-NMS , and the needy H34 W-AMS for H5668 B-NMS a pair of shoes H5275 ; [ yea ] , and sell H7666 the refuse H4651 of the wheat H1250 ?

YLT
6. To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.

ASV
6. that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?

WEB
6. That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of shoes, And sell the sweepings with the wheat?'"

NASB
6. We will buy the lowly man for silver, and the poor man for a pair of sandals; even the refuse of the wheat we will sell!"

ESV
6. that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"

RV
6. that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat.

RSV
6. that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and sell the refuse of the wheat?"

NKJV
6. That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals -- Even sell the bad wheat?"

MKJV
6. that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals; and sell the chaff of the wheat?

AKJV
6. That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat?

NRSV
6. buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and selling the sweepings of the wheat."

NIV
6. buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.

NIRV
6. You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.

NLT
6. And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.

MSG
6. You exploit the poor, using them-- and then, when they're used up, you discard them.

GNB
6. We can sell worthless wheat at a high price. We'll find someone poor who can't pay his debts, not even the price of a pair of sandals, and we'll buy him as a slave."

NET
6. We're eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!"

ERVEN
6. The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor."



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • நாங்கள் தவசம் விற்கத்தக்கதாக மாதப்பிறப்பும், நாங்கள் தானியத்தின் பண்டசாலைகளைத் திறக்கத்தக்கதாக ஓய்வு நாளும் எப்போது முடியும் என்று சொல்லுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.
  • ERVTA

    ஏழை ஜனங்களால் தம் கடன்களைச் செலுத்த முடியாது, எனவே நாங்கள் அவர்களை அடிமைகளாக வாங்குவோம். நாங்கள் ஒரு ஜோடி பாதரட்சைக்குரிய பணத்தால் அந்த உதவியற்ற ஜனங்களை வாங்குவோம். ஓ, நாங்கள் நிலத்தில் சிதறிக் கிடக்கிற கோதுமைகளை விற்க முடியும்.”
  • IRVTA

    நாங்கள் கேட்ட கோதுமையை விற்கத்தக்கதாக மாதப்பிறப்பும், நாங்கள் தானியத்தின் சேமிப்புக்கிடங்குகளை திறக்கத்தக்கதாக ஓய்வு நாளும் எப்போது முடியும் என்று சொல்லுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.
  • ECTA

    வெள்ளிக்காசுக்கு ஏழைகளையும் இரு காலணிக்கு வறியோரையும் வாங்கலாம்; கோதுமைப் பதர்களையும் விற்கலாம்" என்று நீங்கள் திட்டமிடுகிறீர்கள் அல்லவா?
  • RCTA

    பணத்துக்கு ஏழைகளையும், ஒரு சோடி செருப்புக்கு எளியவர்களையும் வாங்கலாம், கோதுமைப் பதர்களையும் விற்கலாம்" என்றெல்லாம் நீங்கள் ஏங்குகிறீர்கள்.
  • OCVTA

    ஏழையை வெள்ளி கொடுத்து வாங்குவதற்கும், சிறுமைப்பட்டவர்களை ஒரு ஜோடி செருப்பு கொடுத்து வாங்குவதற்கும், பதரைக் கோதுமையுடன் விற்பதற்கும் அல்லவோ காத்திருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
  • AMP

    That we may buy into slavery the poor for silver and the needy for a pair of sandals; yes, and sell the refuse of the wheat as if it were good grade?
  • KJVP

    That we may buy H7069 the poor H1800 JMP for silver H3701 BD-NMS , and the needy H34 W-AMS for H5668 B-NMS a pair of shoes H5275 ; yea , and sell H7666 the refuse H4651 of the wheat H1250 ?
  • YLT

    To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.
  • ASV

    that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?
  • WEB

    That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of shoes, And sell the sweepings with the wheat?'"
  • NASB

    We will buy the lowly man for silver, and the poor man for a pair of sandals; even the refuse of the wheat we will sell!"
  • ESV

    that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"
  • RV

    that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat.
  • RSV

    that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and sell the refuse of the wheat?"
  • NKJV

    That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals -- Even sell the bad wheat?"
  • MKJV

    that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals; and sell the chaff of the wheat?
  • AKJV

    That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat?
  • NRSV

    buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and selling the sweepings of the wheat."
  • NIV

    buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
  • NIRV

    You buy poor people to make slaves out of them. You buy those who are in need for a mere pair of sandals. You even sell the worthless parts of your wheat.
  • NLT

    And you mix the grain you sell with chaff swept from the floor. Then you enslave poor people for one piece of silver or a pair of sandals.
  • MSG

    You exploit the poor, using them-- and then, when they're used up, you discard them.
  • GNB

    We can sell worthless wheat at a high price. We'll find someone poor who can't pay his debts, not even the price of a pair of sandals, and we'll buy him as a slave."
  • NET

    We're eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!"
  • ERVEN

    The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor."
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References