தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
8. இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்கள் யாவையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.

ERVTA

IRVTA
8. இவன்மேல் குற்றஞ்சுமத்துகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சுமத்துகிற குற்றங்கள் அனைத்தையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.

ECTA
8. இவனுக்கு எதிராகக் குற்றம் சாட்டுவோர் உம்மிடம் வர ஆணை பிறப்பித்தார்" என சில முக்கியமல்லாத கையெழுத்துப் படிகளில் காணப்படுகிறது.) நீர் விசாரணை செய்தால் நாங்கள் இவன் மேல் சுமத்தும் குற்றம் அனைத்தும் உண்மை என அறிய முடியும்."

RCTA
8. ஆகவே, நாங்கள் இவனைப் பிடித்தோம். இவனை விசாரித்தால் நாங்கள் சாட்டுகிற எல்லாக் குற்றங்களையும் நீரே திட்டமாய் அறியக்கூடும்" என்றான்.

OCVTA
8. இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களை உமது முன்வரும்படி கட்டளையிட்டான். நீரே இவனை விசாரித்தால், நாங்கள் இந்த பவுலுக்கு எதிராகக் கொண்டுவரும் எல்லாக் குற்றச்சாட்டுகள் பற்றிய உண்மையையும் அறிந்துகொள்வீர்” என்றான். [*சில மூலபிரதிகளில் 7ஆம் மற்றும் 8 ஆம் வசனத்தின் முதலாம் பகுதி காணப்படுவதில்லை.]



KJV
8. Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

AMP
8. And ordered his accusers to present themselves to you. By examining and cross-questioning him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these things with which we charge him.

KJVP
8. Commanding G2753 his G848 accusers G2725 to come G2064 unto G1909 thee G4571 : by examining G350 V-AAP-NSM of G3844 PREP whom G3739 R-GSM thyself G846 P-NSM mayest G1410 V-FDI-2S take knowledge G1921 V-2AAN of G4012 PREP all G3956 A-GPN these things G5130 D-GPN , whereof G3739 R-GPN we G2249 P-1NP accuse G2723 V-PAI-1P him G846 P-GSM .

YLT
8. having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`

ASV
8. commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

WEB
8. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

NASB
8. If you examine him you will be able to learn from him for yourself about everything of which we are accusing him."

ESV
8. By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him."

RV
8. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

RSV
8. By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him."

NKJV
8. "commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

MKJV
8. commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.

AKJV
8. Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

NRSV
8. By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."

NIV
8. By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

NIRV
8. Question him yourself. Then you will learn the truth about all these charges we are bringing against him."

NLT
8. You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."

MSG
8. You'll be able to verify all these accusations when you examine him yourself."

GNB
8. If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of."

NET
8. When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing."

ERVEN
8.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 27
  • இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்கள் யாவையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.
  • IRVTA

    இவன்மேல் குற்றஞ்சுமத்துகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சுமத்துகிற குற்றங்கள் அனைத்தையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.
  • ECTA

    இவனுக்கு எதிராகக் குற்றம் சாட்டுவோர் உம்மிடம் வர ஆணை பிறப்பித்தார்" என சில முக்கியமல்லாத கையெழுத்துப் படிகளில் காணப்படுகிறது.) நீர் விசாரணை செய்தால் நாங்கள் இவன் மேல் சுமத்தும் குற்றம் அனைத்தும் உண்மை என அறிய முடியும்."
  • RCTA

    ஆகவே, நாங்கள் இவனைப் பிடித்தோம். இவனை விசாரித்தால் நாங்கள் சாட்டுகிற எல்லாக் குற்றங்களையும் நீரே திட்டமாய் அறியக்கூடும்" என்றான்.
  • OCVTA

    இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களை உமது முன்வரும்படி கட்டளையிட்டான். நீரே இவனை விசாரித்தால், நாங்கள் இந்த பவுலுக்கு எதிராகக் கொண்டுவரும் எல்லாக் குற்றச்சாட்டுகள் பற்றிய உண்மையையும் அறிந்துகொள்வீர்” என்றான். *சில மூலபிரதிகளில் 7ஆம் மற்றும் 8 ஆம் வசனத்தின் முதலாம் பகுதி காணப்படுவதில்லை.
  • KJV

    Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • AMP

    And ordered his accusers to present themselves to you. By examining and cross-questioning him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these things with which we charge him.
  • KJVP

    Commanding G2753 his G848 accusers G2725 to come G2064 unto G1909 thee G4571 : by examining G350 V-AAP-NSM of G3844 PREP whom G3739 R-GSM thyself G846 P-NSM mayest G1410 V-FDI-2S take knowledge G1921 V-2AAN of G4012 PREP all G3956 A-GPN these things G5130 D-GPN , whereof G3739 R-GPN we G2249 P-1NP accuse G2723 V-PAI-1P him G846 P-GSM .
  • YLT

    having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`
  • ASV

    commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
  • WEB

    By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
  • NASB

    If you examine him you will be able to learn from him for yourself about everything of which we are accusing him."
  • ESV

    By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him."
  • RV

    from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • RSV

    By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him."
  • NKJV

    "commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
  • MKJV

    commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.
  • AKJV

    Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • NRSV

    By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."
  • NIV

    By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
  • NIRV

    Question him yourself. Then you will learn the truth about all these charges we are bringing against him."
  • NLT

    You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."
  • MSG

    You'll be able to verify all these accusations when you examine him yourself."
  • GNB

    If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of."
  • NET

    When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing."
  • ERVEN

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References