TOV
34. உன் கைகள் கட்டப்படவும் இல்லை; உன் கால்களில் விலங்கு போடப்படவும் இல்லை; துஷ்டர் கையில் மடிகிறதுபோல மடிந்தாயே என்றான்; அப்பொழுது ஜனங்களெல்லாரும் பின்னும் அதிகமாய் அவனுக்காக அழுதார்கள்.
ERVTA
34. அப்னேர், உனது கைகள் கட்டப்படவில்லை. கால்களில் விலங்கு மாட்டப்படவில்லை, அப்னேரே, தீயோர் உன்னை கொன்றனர்!” அப்போது ஜனங்கள் எல்லோரும் அப்னேருக்காக மீண்டும் அழுதனர்.
IRVTA
34. உன்னுடைய கைகள் கட்டப்படவும் இல்லை; உன்னுடைய கால்களில் விலங்கு போடப்படவும் இல்லை; அக்கிரமக்காரர்களுடைய கையில் இறக்கிறதுபோல இறந்தாயே” என்றான்; அப்பொழுது மக்கள் எல்லோரும் பின்னும் அதிகமாக அவனுக்காக அழுதார்கள்.
ECTA
34. உன் கைகள் விலங்கிடப்படவில்லை; உன் பாதங்கள் கட்டப்படவில்லை; தீயோர் முன் வீழ்பவன் போல, நீயும் வீழ்ந்தனயே! மீண்டும் அனைத்து மக்களும் அவனுக்காக புலம்பினார்கள்.
RCTA
34. உன் கைகளில் விலங்கு போடப்பட்டதும் இல்லை; உன் பாதங்களில் தளை பூட்டப்பட்டதும் இல்லை; அக்கிரமிகளின் கையில் அகப்பட்டு இறக்கிறவர்களைப் போல் நீயும் இறந்தாய்" என்றார். அப்பொழுது மக்கள் எல்லாரும் அரசர் சொன்ன வார்த்தைகளைத் திரும்பச் சொல்லிக் கண்ணீர் விட்டனர்.
OCVTA
34. உன் கைகள் கட்டப்படவுமில்லை, உன் கால்களில் விலங்கு பூட்டப்படவுமில்லை. கொடியவர்கள் முன் விழுகிற ஒருவனைப்போல் விழுந்தாயே.” எல்லா மக்களும் அவனுக்காகத் திரும்பவும் அழுதார்கள்.
KJV
34. Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
AMP
34. Your hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
KJVP
34. Thy hands H3027 CFS-2MS [ were ] not H3808 ADV bound H631 , nor H3808 NADV thy feet H7272 put H5066 into fetters H5178 : as a man H1121 falleth H5307 before H6440 L-CMP wicked H5766 NFS men H1121 , [ so ] fellest H5307 thou . And all H3605 CMS the people H5971 wept H1058 again H3254 over H5921 him .
YLT
34. Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!` and all the people add to weep over him.
ASV
34. Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
WEB
34. Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: As a man falls before the children of iniquity, so did you fall. All the people wept again over him.
NASB
34. Your hands were not bound with chains, nor your feet placed in fetters; As men fall before the wicked, you fell." And all the people continued to weep for him.
ESV
34. Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.
RV
34. Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
RSV
34. Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.
NKJV
34. Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, [so] you fell." Then all the people wept over him again.
MKJV
34. Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
AKJV
34. Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
NRSV
34. Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept over him again.
NIV
34. Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
NIRV
34. His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people." All of the people sobbed over Abner again.
NLT
34. Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered-- the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.
MSG
34. You were a free man, free to go and do as you wished-- Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying!
GNB
34. His hands were not tied, And his feet were not bound; He died like someone killed by criminals!" And the people wept for him again.
NET
34. Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals." All the people wept over him again.
ERVEN
34. Abner, your hands were not tied. Your feet were not put in chains. No, Abner, evil men killed you!" Then all the people cried again for Abner.