தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 பேதுரு
TOV
3. மயிரைப் பின்னி, பொன்னாபரணங்களை அணிந்து, உயர்ந்த வஸ்திரங்களை உடுத்திக்கொள்ளுதலாகிய புறம்பான அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாயிராமல்,

ERVTA
3. கூந்தல், பொன் ஆபரணங்கள் மற்றும் ஆடை வகைகள் ஆகிய புற அழகுகளால் ஆனதாக உங்கள் அழகு இருக்கக் கூடாது.

IRVTA
3. முடியைப் பின்னி, தங்க ஆபரணங்களை அணிந்து, விலையுயர்ந்த ஆடைகளை உடுத்திக்கொள்கிற வெளிப்புற அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாக இல்லாமல்,

ECTA
3. முடியை அழகுபடுத்துதல், பொன் நகைகளை அணிதல், ஆடைகளை அணிதல் போன்ற வெளிப்படையான அலங்காரமல்ல,

RCTA
3. சடை பின்னுவதும், பொன் நகைகள் அணிவதும், உடை மாற்றுவதுமாகிய வெளி அலங்கரிப்பில் உங்கள் அழகு அமையாமல்,

OCVTA
3. உங்கள் அழகு, வெளி அலங்காரத்தில் தங்கியிருக்கக் கூடாது. தலைமுடியைப் பின்னுதல், தங்க நகைகளை அணிதல், விலையுயர்ந்த உடைகளை உடுத்துதல் ஆகிய வெளியான அலங்காரத்தினாலல்ல.



KJV
3. Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

AMP
3. Let not yours be the [merely] external adorning with [elaborate] interweaving and knotting of the hair, the wearing of jewelry, or changes of clothes;

KJVP
3. Whose G3739 R-GPF adorning G2889 N-NSM let it not G3756 PRT-N be G2077 V-PXM-3S that G3588 T-NSM outward G1855 ADV [ adorning ] of plaiting G1708 N-GSF the hair G2359 N-GPF , and G2532 CONJ of wearing G4025 N-GSF of gold G5553 N-GPN , or G2228 PRT of putting on G1745 N-GSF of apparel G2440 N-GPN ;

YLT
3. whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,

ASV
3. Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

WEB
3. Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;

NASB
3. Your adornment should not be an external one: braiding the hair, wearing gold jewelry, or dressing in fine clothes,

ESV
3. Do not let your adorning be external- the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing-

RV
3. Whose {cf15i adorning} let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;

RSV
3. Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing,

NKJV
3. Do not let your adornment be [merely] outward -- arranging the hair, wearing gold, or putting on [fine] apparel --

MKJV
3. Of whom let not be the adorning of garments, or outward braiding of hair and wearing of gold, or of putting on clothing,

AKJV
3. Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

NRSV
3. Do not adorn yourselves outwardly by braiding your hair, and by wearing gold ornaments or fine clothing;

NIV
3. Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewellery and fine clothes.

NIRV
3. Braiding your hair doesn't make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn't make you beautiful.

NLT
3. Don't be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.

MSG
3. What matters is not your outer appearance--the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes--

GNB
3. You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear.

NET
3. Let your beauty not be external— the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes—

ERVEN
3. It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
  • மயிரைப் பின்னி, பொன்னாபரணங்களை அணிந்து, உயர்ந்த வஸ்திரங்களை உடுத்திக்கொள்ளுதலாகிய புறம்பான அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாயிராமல்,
  • ERVTA

    கூந்தல், பொன் ஆபரணங்கள் மற்றும் ஆடை வகைகள் ஆகிய புற அழகுகளால் ஆனதாக உங்கள் அழகு இருக்கக் கூடாது.
  • IRVTA

    முடியைப் பின்னி, தங்க ஆபரணங்களை அணிந்து, விலையுயர்ந்த ஆடைகளை உடுத்திக்கொள்கிற வெளிப்புற அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாக இல்லாமல்,
  • ECTA

    முடியை அழகுபடுத்துதல், பொன் நகைகளை அணிதல், ஆடைகளை அணிதல் போன்ற வெளிப்படையான அலங்காரமல்ல,
  • RCTA

    சடை பின்னுவதும், பொன் நகைகள் அணிவதும், உடை மாற்றுவதுமாகிய வெளி அலங்கரிப்பில் உங்கள் அழகு அமையாமல்,
  • OCVTA

    உங்கள் அழகு, வெளி அலங்காரத்தில் தங்கியிருக்கக் கூடாது. தலைமுடியைப் பின்னுதல், தங்க நகைகளை அணிதல், விலையுயர்ந்த உடைகளை உடுத்துதல் ஆகிய வெளியான அலங்காரத்தினாலல்ல.
  • KJV

    Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • AMP

    Let not yours be the merely external adorning with elaborate interweaving and knotting of the hair, the wearing of jewelry, or changes of clothes;
  • KJVP

    Whose G3739 R-GPF adorning G2889 N-NSM let it not G3756 PRT-N be G2077 V-PXM-3S that G3588 T-NSM outward G1855 ADV adorning of plaiting G1708 N-GSF the hair G2359 N-GPF , and G2532 CONJ of wearing G4025 N-GSF of gold G5553 N-GPN , or G2228 PRT of putting on G1745 N-GSF of apparel G2440 N-GPN ;
  • YLT

    whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
  • ASV

    Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • WEB

    Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • NASB

    Your adornment should not be an external one: braiding the hair, wearing gold jewelry, or dressing in fine clothes,
  • ESV

    Do not let your adorning be external- the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing-
  • RV

    Whose {cf15i adorning} let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • RSV

    Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing,
  • NKJV

    Do not let your adornment be merely outward -- arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel --
  • MKJV

    Of whom let not be the adorning of garments, or outward braiding of hair and wearing of gold, or of putting on clothing,
  • AKJV

    Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • NRSV

    Do not adorn yourselves outwardly by braiding your hair, and by wearing gold ornaments or fine clothing;
  • NIV

    Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewellery and fine clothes.
  • NIRV

    Braiding your hair doesn't make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn't make you beautiful.
  • NLT

    Don't be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • MSG

    What matters is not your outer appearance--the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes--
  • GNB

    You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear.
  • NET

    Let your beauty not be external— the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes—
  • ERVEN

    It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 22
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References