தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
2. ஒருவன் எந்தப் பதார்த்தத்தையும் புசிக்கலாமென்று நம்புகிறான்; பலவீனனோ மரக்கறிகளைமாத்திரம் புசிக்கிறான்.

ERVTA
2. ஒருவன் தான் விரும்புகிற எந்த வகையான உணவையும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான். பவவீனமான நம்பிக்கை உள்ளவனோ காய்கறிகளை மட்டும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான்.

IRVTA
2. ஒருவன் எந்த உணவுப்பொருளையும் சாப்பிடலாம் என்று நம்புகிறான்; பலவீனமாக உள்ளவனோ காய்கறிகளைமட்டும் சாப்பிடுகிறான்.

ECTA
2. நம்பிக்கை கொண்டோர் எல்லா வகை உணவையும் உண்ணலாம் எனக் கருதுகின்றனர்; வலுவற்றவரோ மரக்கறியையே உண்கின்றனர்.

RCTA
2. விசுவாசத்தில் உறுதியாய் உள்ள ஒருவன் எவ்வகை உணவையும் உண்ணலாம் எனக் கருதுகிறான். விசுவாசத்தில் வலுவில்லா வேறொருவனோ மரக்கறி உணவை மட்டும் உண்கிறான்.

OCVTA
2. ஒருவனுடைய விசுவாசம், எல்லாவித உணவையும் சாப்பிட அவனை அனுமதிக்கிறது. ஆனால் விசுவாசத்தில் பலவீனமாய் இருக்கிற இன்னொருவனோ, மரக்கறி உணவை மட்டுமே சாப்பிடுகிறான்.



KJV
2. For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

AMP
2. One [man's faith permits him to] believe he may eat anything, while a weaker one [limits his] eating to vegetables.

KJVP
2. For one G3739 R-NSM believeth G4100 V-PAI-3S that he may eat G5315 V-2AAN all things G3956 A-APN : another G3588 T-NSM , who is weak G770 V-PAP-NSM , eateth G2068 V-PAI-3S herbs G3001 N-APN .

YLT
2. one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs;

ASV
2. One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

WEB
2. One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.

NASB
2. One person believes that one may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

ESV
2. One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.

RV
2. One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.

RSV
2. One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables.

NKJV
2. For one believes he may eat all things, but he who is weak eats [only] vegetables.

MKJV
2. For indeed one believes to eat all things; but being weak, another eats vegetables.

AKJV
2. For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

NRSV
2. Some believe in eating anything, while the weak eat only vegetables.

NIV
2. One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.

NIRV
2. The faith of some people allows them to eat anything. But others eat only vegetables because their faith is weak.

NLT
2. For instance, one person believes it's all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables.

MSG
2. For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume all Christians should be vegetarians and eat accordingly.

GNB
2. Some people's faith allows them to eat anything, but the person who is weak in the faith eats only vegetables.

NET
2. One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.

ERVEN
2. Some people believe they can eat any kind of food, but those who have doubts eat only vegetables.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 23
  • ஒருவன் எந்தப் பதார்த்தத்தையும் புசிக்கலாமென்று நம்புகிறான்; பலவீனனோ மரக்கறிகளைமாத்திரம் புசிக்கிறான்.
  • ERVTA

    ஒருவன் தான் விரும்புகிற எந்த வகையான உணவையும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான். பவவீனமான நம்பிக்கை உள்ளவனோ காய்கறிகளை மட்டும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான்.
  • IRVTA

    ஒருவன் எந்த உணவுப்பொருளையும் சாப்பிடலாம் என்று நம்புகிறான்; பலவீனமாக உள்ளவனோ காய்கறிகளைமட்டும் சாப்பிடுகிறான்.
  • ECTA

    நம்பிக்கை கொண்டோர் எல்லா வகை உணவையும் உண்ணலாம் எனக் கருதுகின்றனர்; வலுவற்றவரோ மரக்கறியையே உண்கின்றனர்.
  • RCTA

    விசுவாசத்தில் உறுதியாய் உள்ள ஒருவன் எவ்வகை உணவையும் உண்ணலாம் எனக் கருதுகிறான். விசுவாசத்தில் வலுவில்லா வேறொருவனோ மரக்கறி உணவை மட்டும் உண்கிறான்.
  • OCVTA

    ஒருவனுடைய விசுவாசம், எல்லாவித உணவையும் சாப்பிட அவனை அனுமதிக்கிறது. ஆனால் விசுவாசத்தில் பலவீனமாய் இருக்கிற இன்னொருவனோ, மரக்கறி உணவை மட்டுமே சாப்பிடுகிறான்.
  • KJV

    For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
  • AMP

    One man's faith permits him to believe he may eat anything, while a weaker one limits his eating to vegetables.
  • KJVP

    For one G3739 R-NSM believeth G4100 V-PAI-3S that he may eat G5315 V-2AAN all things G3956 A-APN : another G3588 T-NSM , who is weak G770 V-PAP-NSM , eateth G2068 V-PAI-3S herbs G3001 N-APN .
  • YLT

    one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs;
  • ASV

    One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
  • WEB

    One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
  • NASB

    One person believes that one may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
  • ESV

    One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
  • RV

    One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
  • RSV

    One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables.
  • NKJV

    For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
  • MKJV

    For indeed one believes to eat all things; but being weak, another eats vegetables.
  • AKJV

    For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.
  • NRSV

    Some believe in eating anything, while the weak eat only vegetables.
  • NIV

    One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.
  • NIRV

    The faith of some people allows them to eat anything. But others eat only vegetables because their faith is weak.
  • NLT

    For instance, one person believes it's all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables.
  • MSG

    For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume all Christians should be vegetarians and eat accordingly.
  • GNB

    Some people's faith allows them to eat anything, but the person who is weak in the faith eats only vegetables.
  • NET

    One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
  • ERVEN

    Some people believe they can eat any kind of food, but those who have doubts eat only vegetables.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References