தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
5. மாம்சத்தின்படி தாவீதின் சந்ததியில் பிறந்தவரும், பரிசுத்தமுள்ள ஆவியின்படி தேவனுடைய சுதனென்று மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுந்ததினாலே பலமாய் ரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாயிருக்கிறார்.

ERVTA
5. கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்குச் சேவை செய்யும் சிறப்பை எனக்குக் கொடுத்தார். தேவன் மேல் நம்பிக்கையும், கீழ்ப்படிதலுமுள்ளவர்களாக உலகில் உள்ள அனைத்து நாட்டு மக்களையும் வழிநடத்தும்படிக்கு இப்பணியை தேவன் எனக்குக் கொடுத்தார். நான் கிறிஸ்துவுக்காக இப்பணியைச் செய்கிறேன்.

IRVTA
5. சரீரத்தின்படி தாவீதின் வம்சத்தில் பிறந்தவரும், பரிசுத்த ஆவியின்படி தேவனுடைய குமாரர் என்று மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்ததினாலே பலமாக நிரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாக இருக்கிறார்.

ECTA
5. பிற இனத்தார் அனைவரும் இவர்மீது நம்பிக்கை கொண்டு இவருக்குக் கீழ்ப்படியுமாறு இவர் பெயர் விளங்க இவர் வழியாகவே நாங்கள் திருத்தூதுப்பணி செய்வதற்குரிய அருளைப் பெற்றுக்கொண்டோம்.

RCTA
5. இந்நற்செய்தியை இறைவன் தம் வாக்குரைப்போர் வழியாய், பரிசுத்த நூல்களில் ஏற்கனவே வாக்களித்திருந்தார்.

OCVTA
5. இவர் மூலமாக, இவருடைய பெயரின் நிமித்தம் நாங்கள் கிருபையையும், அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் பெற்றோம். விசுவாசத்தினால் வரும் கீழ்ப்படிதலுக்கு யூதரல்லாதவர்களிலிருந்தும் இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு சொந்தமாகும்படி மக்களை அழைப்பதற்கே இந்தக் கிருபையைப் பெற்றுக்கொண்டோம்.



KJV
5. By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

AMP
5. It is through Him that we have received grace (God's unmerited favor) and [our] apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name's sake among all the nations,

KJVP
5. By G1223 PREP whom G3739 R-GSM we have received G2983 V-2AAI-1P grace G5485 N-ASF and G2532 CONJ apostleship G651 N-ASF , for G1519 PREP obedience G5218 N-ASF to the faith G4102 N-GSF among G1722 PREP all G3956 A-DPN nations G1484 N-DPN , for G5228 PREP his G3588 T-GSN name G3686 N-GSN ;

YLT
5. through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

ASV
5. through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his names sake;

WEB
5. through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

NASB
5. Through him we have received the grace of apostleship, to bring about the obedience of faith, for the sake of his name, among all the Gentiles,

ESV
5. through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

RV
5. through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name-s sake:

RSV
5. through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

NKJV
5. Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

MKJV
5. by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;

AKJV
5. By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

NRSV
5. through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name,

NIV
5. Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

NIRV
5. I received God's grace because of what Jesus did so that I could bring glory to him. He made me an apostle to all those who aren't Jews. I must invite them to have faith in God and obey him.

NLT
5. Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

MSG
5. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus.

GNB
5. Through him God gave me the privilege of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey.

NET
5. Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

ERVEN
5. Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
  • மாம்சத்தின்படி தாவீதின் சந்ததியில் பிறந்தவரும், பரிசுத்தமுள்ள ஆவியின்படி தேவனுடைய சுதனென்று மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுந்ததினாலே பலமாய் ரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாயிருக்கிறார்.
  • ERVTA

    கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்குச் சேவை செய்யும் சிறப்பை எனக்குக் கொடுத்தார். தேவன் மேல் நம்பிக்கையும், கீழ்ப்படிதலுமுள்ளவர்களாக உலகில் உள்ள அனைத்து நாட்டு மக்களையும் வழிநடத்தும்படிக்கு இப்பணியை தேவன் எனக்குக் கொடுத்தார். நான் கிறிஸ்துவுக்காக இப்பணியைச் செய்கிறேன்.
  • IRVTA

    சரீரத்தின்படி தாவீதின் வம்சத்தில் பிறந்தவரும், பரிசுத்த ஆவியின்படி தேவனுடைய குமாரர் என்று மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்ததினாலே பலமாக நிரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாக இருக்கிறார்.
  • ECTA

    பிற இனத்தார் அனைவரும் இவர்மீது நம்பிக்கை கொண்டு இவருக்குக் கீழ்ப்படியுமாறு இவர் பெயர் விளங்க இவர் வழியாகவே நாங்கள் திருத்தூதுப்பணி செய்வதற்குரிய அருளைப் பெற்றுக்கொண்டோம்.
  • RCTA

    இந்நற்செய்தியை இறைவன் தம் வாக்குரைப்போர் வழியாய், பரிசுத்த நூல்களில் ஏற்கனவே வாக்களித்திருந்தார்.
  • OCVTA

    இவர் மூலமாக, இவருடைய பெயரின் நிமித்தம் நாங்கள் கிருபையையும், அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் பெற்றோம். விசுவாசத்தினால் வரும் கீழ்ப்படிதலுக்கு யூதரல்லாதவர்களிலிருந்தும் இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு சொந்தமாகும்படி மக்களை அழைப்பதற்கே இந்தக் கிருபையைப் பெற்றுக்கொண்டோம்.
  • KJV

    By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
  • AMP

    It is through Him that we have received grace (God's unmerited favor) and our apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name's sake among all the nations,
  • KJVP

    By G1223 PREP whom G3739 R-GSM we have received G2983 V-2AAI-1P grace G5485 N-ASF and G2532 CONJ apostleship G651 N-ASF , for G1519 PREP obedience G5218 N-ASF to the faith G4102 N-GSF among G1722 PREP all G3956 A-DPN nations G1484 N-DPN , for G5228 PREP his G3588 T-GSN name G3686 N-GSN ;
  • YLT

    through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
  • ASV

    through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his names sake;
  • WEB

    through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
  • NASB

    Through him we have received the grace of apostleship, to bring about the obedience of faith, for the sake of his name, among all the Gentiles,
  • ESV

    through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
  • RV

    through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name-s sake:
  • RSV

    through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
  • NKJV

    Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • MKJV

    by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
  • AKJV

    By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
  • NRSV

    through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name,
  • NIV

    Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
  • NIRV

    I received God's grace because of what Jesus did so that I could bring glory to him. He made me an apostle to all those who aren't Jews. I must invite them to have faith in God and obey him.
  • NLT

    Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.
  • MSG

    Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus.
  • GNB

    Through him God gave me the privilege of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey.
  • NET

    Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
  • ERVEN

    Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References