தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
வெளிபடுத்தல்
TOV
13. வலுசர்ப்பமானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் பிள்ளையைப்பெற்ற ஸ்திரீயைத் துன்பப்படுத்தினது.

ERVTA
13. இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியில் வீசி எறியப்பட்டதை அறிந்துகொண்டது. ஆகையால் அது ஆண்பிள்ளையைப் பெற்ற அந்தப் பெண்ணைத் துரத்தியது.

IRVTA
13. இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் குழந்தையைப் பெற்ற பெண்ணைத் துன்பப்படுத்தினது.

ECTA
13. தான் மண்ணுலகுக்குத் தள்ளப்பட்டதைக் கண்ட அரக்கப் பாம்பு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்த அப்பெண்ணைத் துரத்திச் சென்றது.

RCTA
13. தான் மண்மீது வீழ்த்தப்பட்டதைக் கண்டதும் பறவை நாகம் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்த அப்பெண்ணைத் துரத்திச் சென்றது.

OCVTA
13. அந்த இராட்சதப் பாம்பு, தான் பூமியின்மேல் எறியப்பட்டதைக் கண்டபோது, அது அந்த ஆண்குழந்தையைப் பெற்ற பெண்ணைத் துரத்திச்சென்றது.



KJV
13. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]

AMP
13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male Child.

KJVP
13. And G2532 CONJ when G3753 ADV the G3588 T-NSM dragon G1404 N-NSM saw G1492 V-2AAI-3S that G3754 CONJ he was cast G906 V-API-3S unto G1519 PREP the G3588 T-ASF earth G1093 N-ASF , he persecuted G1377 V-AAI-3S the G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF which G3748 R-NSF brought forth G5088 V-2AAI-3S the G3588 T-ASM man G730 N-ASM [ child . ]

YLT
13. And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,

ASV
13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.

WEB
13. When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

NASB
13. When the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the male child.

ESV
13. And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

RV
13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man {cf15i child}.

RSV
13. And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child.

NKJV
13. Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male [Child.]

MKJV
13. And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .

AKJV
13. And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

NRSV
13. So when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

NIV
13. When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

NIRV
13. The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy.

NLT
13. When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

MSG
13. When the Dragon saw he'd been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child.

GNB
13. When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy.

NET
13. Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

ERVEN
13. The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 17
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • வலுசர்ப்பமானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் பிள்ளையைப்பெற்ற ஸ்திரீயைத் துன்பப்படுத்தினது.
  • ERVTA

    இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியில் வீசி எறியப்பட்டதை அறிந்துகொண்டது. ஆகையால் அது ஆண்பிள்ளையைப் பெற்ற அந்தப் பெண்ணைத் துரத்தியது.
  • IRVTA

    இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் குழந்தையைப் பெற்ற பெண்ணைத் துன்பப்படுத்தினது.
  • ECTA

    தான் மண்ணுலகுக்குத் தள்ளப்பட்டதைக் கண்ட அரக்கப் பாம்பு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்த அப்பெண்ணைத் துரத்திச் சென்றது.
  • RCTA

    தான் மண்மீது வீழ்த்தப்பட்டதைக் கண்டதும் பறவை நாகம் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்த அப்பெண்ணைத் துரத்திச் சென்றது.
  • OCVTA

    அந்த இராட்சதப் பாம்பு, தான் பூமியின்மேல் எறியப்பட்டதைக் கண்டபோது, அது அந்த ஆண்குழந்தையைப் பெற்ற பெண்ணைத் துரத்திச்சென்றது.
  • KJV

    And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  • AMP

    And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male Child.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when G3753 ADV the G3588 T-NSM dragon G1404 N-NSM saw G1492 V-2AAI-3S that G3754 CONJ he was cast G906 V-API-3S unto G1519 PREP the G3588 T-ASF earth G1093 N-ASF , he persecuted G1377 V-AAI-3S the G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF which G3748 R-NSF brought forth G5088 V-2AAI-3S the G3588 T-ASM man G730 N-ASM child .
  • YLT

    And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
  • ASV

    And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  • WEB

    When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  • NASB

    When the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the male child.
  • ESV

    And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • RV

    And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man {cf15i child}.
  • RSV

    And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child.
  • NKJV

    Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
  • MKJV

    And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .
  • AKJV

    And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  • NRSV

    So when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • NIV

    When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • NIRV

    The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the boy.
  • NLT

    When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • MSG

    When the Dragon saw he'd been thrown to earth, he went after the Woman who had given birth to the Man-Child.
  • GNB

    When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy.
  • NET

    Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • ERVEN

    The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 17
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References