தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
10. துன்மார்க்கனுடைய மனம் பொல்லாப்பைச் செய்ய விரும்பும்; அவன் கண்களில் அவன் அயலானுக்கு இரக்கங்கிடையாது.

ERVTA
10. தீயவர்கள் மேலும் தீமையே செய்ய விரும்புகின்றனர். இவர்கள் தம்மைச் சுற்றியிருப்பவர்கள் மீது இரக்கம் காட்டமாட்டார்கள்.

IRVTA
10. துன்மார்க்கனுடைய மனம் தீங்கைச் செய்ய விரும்பும்; அவனுடைய கண்களில் அவனுடைய அயலானுக்கு இரக்கம் கிடையாது.

ECTA
10. பொல்லார் மனம் தீமை செய்வதில் நாட்டங்கொள்ளும்; தமக்கு அடுத்திருப்பாரை அவர்கள் கனிவுடன் பார்ப்பதும் இல்லை.

RCTA
10. அக்கிரமியின் ஆன்மா தீமையை நாடுகின்றது. தன் அயலானுக்கும் அவன் இரங்கமாட்டான்.

OCVTA
10. கொடியவர்கள் தீமையை விரும்புகிறார்கள்; தமக்கு அடுத்திருப்போரை இரக்கத்தோடு பார்க்கமாட்டார்கள்.



KJV
10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

AMP
10. The soul or life of the wicked craves and seeks evil; his neighbor finds no favor in his eyes. [James 2:16.]

KJVP
10. The soul H5315 GFS of the wicked H7563 AMS desireth H183 VPQ3FS evil H7451 AMS : his neighbor H7453 CMS-3MS findeth no H3808 NADV favor H2603 in his eyes H5869 B-CMD-3MS .

YLT
10. The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.

ASV
10. The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.

WEB
10. The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no mercy in his eyes.

NASB
10. The soul of the wicked man desires evil; his neighbor finds no pity in his eyes.

ESV
10. The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.

RV
10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

RSV
10. The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.

NKJV
10. The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.

MKJV
10. The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.

AKJV
10. The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.

NRSV
10. The souls of the wicked desire evil; their neighbors find no mercy in their eyes.

NIV
10. The wicked man craves evil; his neighbour gets no mercy from him.

NIRV
10. A sinful person longs to do evil. He doesn't show his neighbor any mercy.

NLT
10. Evil people desire evil; their neighbors get no mercy from them.

MSG
10. Wicked souls love to make trouble; they feel nothing for friends and neighbors.

GNB
10. Wicked people are always hungry for evil; they have no mercy on anyone.

NET
10. The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.

ERVEN
10. Evil people always want to do more evil, and they show no mercy to people around them.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 31
  • துன்மார்க்கனுடைய மனம் பொல்லாப்பைச் செய்ய விரும்பும்; அவன் கண்களில் அவன் அயலானுக்கு இரக்கங்கிடையாது.
  • ERVTA

    தீயவர்கள் மேலும் தீமையே செய்ய விரும்புகின்றனர். இவர்கள் தம்மைச் சுற்றியிருப்பவர்கள் மீது இரக்கம் காட்டமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    துன்மார்க்கனுடைய மனம் தீங்கைச் செய்ய விரும்பும்; அவனுடைய கண்களில் அவனுடைய அயலானுக்கு இரக்கம் கிடையாது.
  • ECTA

    பொல்லார் மனம் தீமை செய்வதில் நாட்டங்கொள்ளும்; தமக்கு அடுத்திருப்பாரை அவர்கள் கனிவுடன் பார்ப்பதும் இல்லை.
  • RCTA

    அக்கிரமியின் ஆன்மா தீமையை நாடுகின்றது. தன் அயலானுக்கும் அவன் இரங்கமாட்டான்.
  • OCVTA

    கொடியவர்கள் தீமையை விரும்புகிறார்கள்; தமக்கு அடுத்திருப்போரை இரக்கத்தோடு பார்க்கமாட்டார்கள்.
  • KJV

    The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
  • AMP

    The soul or life of the wicked craves and seeks evil; his neighbor finds no favor in his eyes. James 2:16.
  • KJVP

    The soul H5315 GFS of the wicked H7563 AMS desireth H183 VPQ3FS evil H7451 AMS : his neighbor H7453 CMS-3MS findeth no H3808 NADV favor H2603 in his eyes H5869 B-CMD-3MS .
  • YLT

    The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
  • ASV

    The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
  • WEB

    The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no mercy in his eyes.
  • NASB

    The soul of the wicked man desires evil; his neighbor finds no pity in his eyes.
  • ESV

    The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
  • RV

    The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
  • RSV

    The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
  • NKJV

    The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.
  • MKJV

    The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
  • AKJV

    The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
  • NRSV

    The souls of the wicked desire evil; their neighbors find no mercy in their eyes.
  • NIV

    The wicked man craves evil; his neighbour gets no mercy from him.
  • NIRV

    A sinful person longs to do evil. He doesn't show his neighbor any mercy.
  • NLT

    Evil people desire evil; their neighbors get no mercy from them.
  • MSG

    Wicked souls love to make trouble; they feel nothing for friends and neighbors.
  • GNB

    Wicked people are always hungry for evil; they have no mercy on anyone.
  • NET

    The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
  • ERVEN

    Evil people always want to do more evil, and they show no mercy to people around them.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References