தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
32. கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.

ERVTA
32. அவனால் மற்ற அரசனைத் தோற்கடிக்க முடியாதென்றால், எதிரி இன்னும் தொலைவான இடத்தில் இருக்கும்பொழுதே சில ஆட்களை அனுப்பி அந்த அரசனிடம் சமாதானத்திற்கான பேச்சு வார்த்தையில் ஈடுபடுவான்.

IRVTA
32. கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, தூதுவரை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.

ECTA
32. எதிர்க்க முடியாதெனில், அவர் தொலையில் இருக்கும்போதே தூதரை அனுப்பி, அமைதிக்கான வழியைத் தேட மாட்டாரா?

RCTA
32. எதிர்க்க முடியாதெனில், அவன் இன்னும் தொலைவிலிருக்கும்பொழுதே தூதுவிடுத்து, சமாதானத்திற்கு ஆவன கோருவான்.

OCVTA
32. அவனால் அப்படி நிற்கமுடியாவிட்டால், எதிரி தூரத்தில் வந்துகொண்டிருக்கும் போதே, அவன் பிரதிநிதிகளை அனுப்பி, சமாதான உடன்பாட்டிற்கு வரும்படி கேட்டுக்கொள்வான்.



KJV
32. {SCJ}Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. {SCJ.}

AMP
32. "But if not, while he is still far away, having sent a delegation, he asks the [terms] for peace.

KJVP
32. {SCJ} Or else G1490 , while the other G846 P-GSM is G5607 V-PXP-GSM yet G2089 ADV a great way off G4206 ADV , he sendeth G649 V-AAP-NSM ambassadors G4242 N-ASF , and desireth G2065 V-PAI-3S conditions G3588 T-APN of G4314 PREP peace G1515 N-ASF . {SCJ.}

YLT
32. and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.

ASV
32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

WEB
32. Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.

NASB
32. But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.

ESV
32. And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

RV
32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

RSV
32. And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.

NKJV
32. "Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

MKJV
32. Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

AKJV
32. Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.

NRSV
32. If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.

NIV
32. If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

NIRV
32. "And suppose he decides he can't win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.

NLT
32. And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.

MSG
32. And if he decides he can't, won't he send an emissary and work out a truce?

GNB
32. If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off.

NET
32. If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.

ERVEN
32. If he thinks he cannot defeat the other king, he will send some men to ask for peace while that king's army is still far away.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
  • கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.
  • ERVTA

    அவனால் மற்ற அரசனைத் தோற்கடிக்க முடியாதென்றால், எதிரி இன்னும் தொலைவான இடத்தில் இருக்கும்பொழுதே சில ஆட்களை அனுப்பி அந்த அரசனிடம் சமாதானத்திற்கான பேச்சு வார்த்தையில் ஈடுபடுவான்.
  • IRVTA

    கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, தூதுவரை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.
  • ECTA

    எதிர்க்க முடியாதெனில், அவர் தொலையில் இருக்கும்போதே தூதரை அனுப்பி, அமைதிக்கான வழியைத் தேட மாட்டாரா?
  • RCTA

    எதிர்க்க முடியாதெனில், அவன் இன்னும் தொலைவிலிருக்கும்பொழுதே தூதுவிடுத்து, சமாதானத்திற்கு ஆவன கோருவான்.
  • OCVTA

    அவனால் அப்படி நிற்கமுடியாவிட்டால், எதிரி தூரத்தில் வந்துகொண்டிருக்கும் போதே, அவன் பிரதிநிதிகளை அனுப்பி, சமாதான உடன்பாட்டிற்கு வரும்படி கேட்டுக்கொள்வான்.
  • KJV

    Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
  • AMP

    "But if not, while he is still far away, having sent a delegation, he asks the terms for peace.
  • KJVP

    Or else G1490 , while the other G846 P-GSM is G5607 V-PXP-GSM yet G2089 ADV a great way off G4206 ADV , he sendeth G649 V-AAP-NSM ambassadors G4242 N-ASF , and desireth G2065 V-PAI-3S conditions G3588 T-APN of G4314 PREP peace G1515 N-ASF .
  • YLT

    and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
  • ASV

    Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
  • WEB

    Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
  • NASB

    But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
  • ESV

    And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • RV

    Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
  • RSV

    And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.
  • NKJV

    "Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • MKJV

    Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • AKJV

    Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.
  • NRSV

    If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.
  • NIV

    If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • NIRV

    "And suppose he decides he can't win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
  • NLT

    And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
  • MSG

    And if he decides he can't, won't he send an emissary and work out a truce?
  • GNB

    If he isn't, he will send messengers to meet the other king to ask for terms of peace while he is still a long way off.
  • NET

    If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
  • ERVEN

    If he thinks he cannot defeat the other king, he will send some men to ask for peace while that king's army is still far away.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References