தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோவான்
TOV
9. இங்கே ஒரு பையன் இருக்கிறான், அவன் கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உண்டு, ஆனாலும் அவைகள் இத்தனை ஜனங்களுக்கு எம்மாத்திரம் என்றான்.

9. இங்கே ஒரு பையன் இருக்கிறான், அவன் கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உண்டு, ஆனாலும் அவைகள் இத்தனை ஜனங்களுக்கு எம்மாத்திரம் என்றான்.

ERVTA
9. அந்திரேயா இயேசுவிடம், இங்கே ஒரு சிறுவன் வாற்கோதுமையால் ஆன ஐந்து அப்பத் துண்டுகளையும், இரண்டு சிறு மீன்களையும் வைத்திருக்கிறான். ஆனால் அவை இவ்வளவு மிகுதியான மக்களுக்குப் போதுமானதல்ல என்றான்.

IRVTA
9. இங்கே ஒரு சிறுவன் இருக்கிறான், அவனுடைய கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் இருக்கின்றது, ஆனாலும் அவைகள் இவ்வளவு மக்களுக்கு எப்படிப் போதும் என்றான்.

ECTA
9. "இங்கே சிறுவன் ஒருவன் இருக்கிறான். அவனிடம் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உள்ளன. ஆனால் இத்தனை பேருக்கு இவை எப்படிப் போதும்?" என்றார்.

RCTA
9. "இங்கே ஒரு பையனிடம் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பமும் இரண்டு மீனும் உள்ளன. ஆனால், இத்தனை பேருக்கு இது எப்படி போதும் ?" என்று சொன்னார்.



KJV
9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

AMP
9. There is a little boy here, who has [with him] five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

KJVP
9. There is G2076 V-PXI-3S a G1520 A-NSN lad G3808 N-NSN here G5602 ADV , which G3739 R-NSN hath G2192 V-PAI-3S five G4002 A-NUI barley G2916 A-APM loaves G740 N-APM , and G2532 CONJ two G1417 A-NUI small fishes G3795 N-APN : but G235 CONJ what G5101 I-NSN are G2076 V-PXI-3S they G5023 D-NPN among G1519 PREP so many G5118 D-APM ?

YLT
9. `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`

ASV
9. There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

WEB
9. "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"

NASB
9. "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"

ESV
9. "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"

RV
9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

RSV
9. "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"

NKJV
9. "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"

MKJV
9. There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?

AKJV
9. There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

NRSV
9. "There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"

NIV
9. "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

NIRV
9. He said, "Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?"

NLT
9. "There's a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"

MSG
9. "There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."

GNB
9. "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people."

NET
9. "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"

ERVEN
9. "Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 71 Verses, Current Verse 9 of Total Verses 71
  • இங்கே ஒரு பையன் இருக்கிறான், அவன் கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உண்டு, ஆனாலும் அவைகள் இத்தனை ஜனங்களுக்கு எம்மாத்திரம் என்றான்.
  • இங்கே ஒரு பையன் இருக்கிறான், அவன் கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உண்டு, ஆனாலும் அவைகள் இத்தனை ஜனங்களுக்கு எம்மாத்திரம் என்றான்.
  • ERVTA

    அந்திரேயா இயேசுவிடம், இங்கே ஒரு சிறுவன் வாற்கோதுமையால் ஆன ஐந்து அப்பத் துண்டுகளையும், இரண்டு சிறு மீன்களையும் வைத்திருக்கிறான். ஆனால் அவை இவ்வளவு மிகுதியான மக்களுக்குப் போதுமானதல்ல என்றான்.
  • IRVTA

    இங்கே ஒரு சிறுவன் இருக்கிறான், அவனுடைய கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் இருக்கின்றது, ஆனாலும் அவைகள் இவ்வளவு மக்களுக்கு எப்படிப் போதும் என்றான்.
  • ECTA

    "இங்கே சிறுவன் ஒருவன் இருக்கிறான். அவனிடம் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உள்ளன. ஆனால் இத்தனை பேருக்கு இவை எப்படிப் போதும்?" என்றார்.
  • RCTA

    "இங்கே ஒரு பையனிடம் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பமும் இரண்டு மீனும் உள்ளன. ஆனால், இத்தனை பேருக்கு இது எப்படி போதும் ?" என்று சொன்னார்.
  • KJV

    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • AMP

    There is a little boy here, who has with him five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?
  • KJVP

    There is G2076 V-PXI-3S a G1520 A-NSN lad G3808 N-NSN here G5602 ADV , which G3739 R-NSN hath G2192 V-PAI-3S five G4002 A-NUI barley G2916 A-APM loaves G740 N-APM , and G2532 CONJ two G1417 A-NUI small fishes G3795 N-APN : but G235 CONJ what G5101 I-NSN are G2076 V-PXI-3S they G5023 D-NPN among G1519 PREP so many G5118 D-APM ?
  • YLT

    `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`
  • ASV

    There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • WEB

    "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
  • NASB

    "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
  • ESV

    "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"
  • RV

    There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • RSV

    "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
  • NKJV

    "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
  • MKJV

    There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
  • AKJV

    There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • NRSV

    "There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"
  • NIV

    "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
  • NIRV

    He said, "Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?"
  • NLT

    "There's a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"
  • MSG

    "There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
  • GNB

    "There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people."
  • NET

    "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
  • ERVEN

    "Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people."
Total 71 Verses, Current Verse 9 of Total Verses 71
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References