தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
18. ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்லத்தகுமோ?

ERVTA
18. தேவனே அரசர்களிடம், ‘நீங்கள் தகுதியற்றவர்கள்’ என்கிறார். தேவனே தலைவர்களிடம் ‘நீங்கள் தீயவர்கள்’ என்கிறார்!

IRVTA
18. ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்ல முடியுமோ?

ECTA
18. அவர் வேந்தனை நோக்கி "வீணன்" என்றும் கோமகனைப் பார்த்து 'கொடியோன்' என்றும் கூறுவார்.

RCTA
18. அவர் அரசனைப் பார்த்து, 'ஒன்றுக்கும் உதவாதவனே' என்றும், பெருங்குடி மக்களிடம், 'கொடியவர்களே' என்றும் சொல்லுகிறார்;

OCVTA
18. அரசர்களைப் பார்த்து, ‘ஒன்றுக்கும் உதவாதவர்கள்,’ என்றும், உயர்குடி மக்களைப் பார்த்து, ‘நீங்கள் கொடியவர்கள்’ என்றும் சொல்வார்.



KJV
18. [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?

AMP
18. [God] Who says to a king, You are worthless and vile, or to princes and nobles, You are ungodly and evil?

KJVP
18. [ Is ] [ it ] [ fit ] to say H559 VQFC to a king H4428 L-CMS , [ Thou ] [ art ] wicked H1100 NMS ? [ and ] to H413 PREP princes H5081 AMP , [ Ye ] [ are ] ungodly H7563 AMS ?

YLT
18. Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`

ASV
18. Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;

WEB
18. Who says to a king, 'Vile!' Or to nobles, 'Wicked!'

NASB
18. Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"

ESV
18. who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'

RV
18. Is it {cf15i fit} to say to a king, {cf15i Thou art} vile? {cf15i or} to nobles, {cf15i Ye are} wicked?

RSV
18. who says to a king, `Worthless one,' and to nobles, `Wicked man';

NKJV
18. [Is it fitting] to say to a king, '[You are] worthless,' [And] to nobles, '[You are] wicked'?

MKJV
18. Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?

AKJV
18. Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

NRSV
18. who says to a king, 'You scoundrel!' and to princes, 'You wicked men!';

NIV
18. Is he not the One who says to kings,`You are worthless,' and to nobles,`You are wicked,'

NIRV
18. He says to kings, 'You are worthless.' He says to nobles, 'You are evil.'

NLT
18. For he says to kings, 'You are wicked,' and to nobles, 'You are unjust.'

MSG
18. Doesn't God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals?

GNB
18. God condemns kings and rulers when they are worthless or wicked.

NET
18. who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'

ERVEN
18. God is the one who says to kings, 'You are worthless!' He says to leaders, 'You are evil!'



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 37
  • ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்லத்தகுமோ?
  • ERVTA

    தேவனே அரசர்களிடம், ‘நீங்கள் தகுதியற்றவர்கள்’ என்கிறார். தேவனே தலைவர்களிடம் ‘நீங்கள் தீயவர்கள்’ என்கிறார்!
  • IRVTA

    ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்ல முடியுமோ?
  • ECTA

    அவர் வேந்தனை நோக்கி "வீணன்" என்றும் கோமகனைப் பார்த்து 'கொடியோன்' என்றும் கூறுவார்.
  • RCTA

    அவர் அரசனைப் பார்த்து, 'ஒன்றுக்கும் உதவாதவனே' என்றும், பெருங்குடி மக்களிடம், 'கொடியவர்களே' என்றும் சொல்லுகிறார்;
  • OCVTA

    அரசர்களைப் பார்த்து, ‘ஒன்றுக்கும் உதவாதவர்கள்,’ என்றும், உயர்குடி மக்களைப் பார்த்து, ‘நீங்கள் கொடியவர்கள்’ என்றும் சொல்வார்.
  • KJV

    Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
  • AMP

    God Who says to a king, You are worthless and vile, or to princes and nobles, You are ungodly and evil?
  • KJVP

    Is it fit to say H559 VQFC to a king H4428 L-CMS , Thou art wicked H1100 NMS ? and to H413 PREP princes H5081 AMP , Ye are ungodly H7563 AMS ?
  • YLT

    Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`
  • ASV

    Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • WEB

    Who says to a king, 'Vile!' Or to nobles, 'Wicked!'
  • NASB

    Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"
  • ESV

    who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'
  • RV

    Is it {cf15i fit} to say to a king, {cf15i Thou art} vile? {cf15i or} to nobles, {cf15i Ye are} wicked?
  • RSV

    who says to a king, `Worthless one,' and to nobles, `Wicked man';
  • NKJV

    Is it fitting to say to a king, 'You are worthless,' And to nobles, 'You are wicked'?
  • MKJV

    Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
  • AKJV

    Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
  • NRSV

    who says to a king, 'You scoundrel!' and to princes, 'You wicked men!';
  • NIV

    Is he not the One who says to kings,`You are worthless,' and to nobles,`You are wicked,'
  • NIRV

    He says to kings, 'You are worthless.' He says to nobles, 'You are evil.'
  • NLT

    For he says to kings, 'You are wicked,' and to nobles, 'You are unjust.'
  • MSG

    Doesn't God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals?
  • GNB

    God condemns kings and rulers when they are worthless or wicked.
  • NET

    who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
  • ERVEN

    God is the one who says to kings, 'You are worthless!' He says to leaders, 'You are evil!'
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References