தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
4. அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாயிருக்க வேண்டும் என்று ஜனங்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.

ERVTA
4. பவுல், “மக்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை மாற்றியமைக்க விரும்புவதைக் காட்டுவதற்கு யோவான் அவர்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான். அவனுக்குப் பின் வருகிற ஒருவரை நம்பும்படியாக யோவான் மக்களுக்குக் கூறினான். அவர் இயேசுவே” என்றான்.

IRVTA
4. அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாக இருக்கவேண்டும் என்று மக்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.

ECTA
4. அப்பொழுது பவுல், "யோவான் மனம் மாறிய மக்களுக்குத் திருமுழுக்குக் கொடுத்து, தமக்குப் பின் வரும் இயேசுவிடம் நம்பிக்கை கொள்ளுமாறு கூறினார்" என்றார்.

RCTA
4. சின்னப்பர் அப்பொழுது, "அருளப்பர் கொடுத்தது மனந்திரும்பியதைக் காட்டும் ஞானஸ்நானம். அதைக் கொடுத்தபோது, தமக்குப்பின் வருபவர் மீது விசுவாசம்கொள்ள வேண்டுமென மக்களுக்குச் சொன்னார்: அவர் அப்படிக் குறிப்பிட்டது இயேசுவைத்தான்" என்றார்.

OCVTA
4. எனவே பவுல், “யோவானின் திருமுழுக்கு மனந்திரும்புதலின் திருமுழுக்கே. அவன் மக்களிடம், எனக்குப் பின்வருகிறவரான இயேசுவிலேயே நீங்கள் விசுவாசம் வைக்கவேண்டும் என்று சொன்னான்” என்றான்.



KJV
4. Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

AMP
4. And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, continually telling the people that they should believe in the One Who was to come after him, that is, in Jesus [having a conviction full of joyful trust that He is Christ, the Messiah, and being obedient to Him].

KJVP
4. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , John G2491 N-NSM verily G3303 PRT baptized G907 V-AAI-3S with the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF , saying G3004 V-PAP-NSM unto the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , that G2443 CONJ they should believe G4100 V-AAS-3P on G1519 PREP him which should come G2064 V-PNP-ASM after G3326 PREP him G846 P-ASM , that is G5123 , on G1519 PREP Christ G5547 N-ASM Jesus G2424 N-ASM .

YLT
4. And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;`

ASV
4. And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.

WEB
4. Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."

NASB
4. Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

ESV
4. And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."

RV
4. And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.

RSV
4. And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."

NKJV
4. Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."

MKJV
4. And Paul said, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe into Him coming after him, that is, into Jesus Christ.

AKJV
4. Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

NRSV
4. Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

NIV
4. Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

NIRV
4. Paul said, "John baptized people, calling them to turn away from their sins. He told them to believe in the one who was coming after him. Jesus is that one."

NLT
4. Paul said, "John's baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus."

MSG
4. "That explains it," said Paul. "John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you've been baptized in John's baptism, you're ready now for the real thing, for Jesus."

GNB
4. Paul said, "The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him---that is, in Jesus."

NET
4. Paul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

ERVEN
4. Paul said, "John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. He told people to believe in the one who would come after him, and that one is Jesus."



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 41
  • அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாயிருக்க வேண்டும் என்று ஜனங்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.
  • ERVTA

    பவுல், “மக்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை மாற்றியமைக்க விரும்புவதைக் காட்டுவதற்கு யோவான் அவர்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான். அவனுக்குப் பின் வருகிற ஒருவரை நம்பும்படியாக யோவான் மக்களுக்குக் கூறினான். அவர் இயேசுவே” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாக இருக்கவேண்டும் என்று மக்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.
  • ECTA

    அப்பொழுது பவுல், "யோவான் மனம் மாறிய மக்களுக்குத் திருமுழுக்குக் கொடுத்து, தமக்குப் பின் வரும் இயேசுவிடம் நம்பிக்கை கொள்ளுமாறு கூறினார்" என்றார்.
  • RCTA

    சின்னப்பர் அப்பொழுது, "அருளப்பர் கொடுத்தது மனந்திரும்பியதைக் காட்டும் ஞானஸ்நானம். அதைக் கொடுத்தபோது, தமக்குப்பின் வருபவர் மீது விசுவாசம்கொள்ள வேண்டுமென மக்களுக்குச் சொன்னார்: அவர் அப்படிக் குறிப்பிட்டது இயேசுவைத்தான்" என்றார்.
  • OCVTA

    எனவே பவுல், “யோவானின் திருமுழுக்கு மனந்திரும்புதலின் திருமுழுக்கே. அவன் மக்களிடம், எனக்குப் பின்வருகிறவரான இயேசுவிலேயே நீங்கள் விசுவாசம் வைக்கவேண்டும் என்று சொன்னான்” என்றான்.
  • KJV

    Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
  • AMP

    And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, continually telling the people that they should believe in the One Who was to come after him, that is, in Jesus having a conviction full of joyful trust that He is Christ, the Messiah, and being obedient to Him.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , John G2491 N-NSM verily G3303 PRT baptized G907 V-AAI-3S with the baptism G908 N-ASN of repentance G3341 N-GSF , saying G3004 V-PAP-NSM unto the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , that G2443 CONJ they should believe G4100 V-AAS-3P on G1519 PREP him which should come G2064 V-PNP-ASM after G3326 PREP him G846 P-ASM , that is G5123 , on G1519 PREP Christ G5547 N-ASM Jesus G2424 N-ASM .
  • YLT

    And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;`
  • ASV

    And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
  • WEB

    Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
  • NASB

    Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
  • ESV

    And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
  • RV

    And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.
  • RSV

    And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
  • NKJV

    Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."
  • MKJV

    And Paul said, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe into Him coming after him, that is, into Jesus Christ.
  • AKJV

    Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
  • NRSV

    Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
  • NIV

    Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
  • NIRV

    Paul said, "John baptized people, calling them to turn away from their sins. He told them to believe in the one who was coming after him. Jesus is that one."
  • NLT

    Paul said, "John's baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus."
  • MSG

    "That explains it," said Paul. "John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you've been baptized in John's baptism, you're ready now for the real thing, for Jesus."
  • GNB

    Paul said, "The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him---that is, in Jesus."
  • NET

    Paul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
  • ERVEN

    Paul said, "John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. He told people to believe in the one who would come after him, and that one is Jesus."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References