தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
2 நாளாகமம்
TOV
15. மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.

15. மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.

ERVTA
15. ஆசாவின் படை மேய்ப்பர்களின் கூடாரங்களையும் தாக்கியது. அவர்கள் அங்கிருந்த நிறைய வெள்ளாடுகளையும், ஒட்டகங்களையும் கவர்ந்தனர். பிறகு ஆசாவின் படையினர் எருசலேமிற்குத் திரும்பிச் சென்றனர்.

IRVTA
15. மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டகைகளையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் ஓட்டிக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள். [PE]

ECTA
15. மேலும், அவர்கள் கூடாரங்களை இழுத்துத் தள்ளி, ஏராளமான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் கைப்பற்றி எருசலேமுக்குத் திரும்பினர்.

RCTA
15. மேலும் மிருகத் தொழுவங்களை அவர்கள் இடித்துப் போட்டுத் திரளான ஆடு மாடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் பிடித்துக் கொண்டு யெருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.



KJV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

AMP
15. They smote also the cattle encampments and carried away sheep in abundance and camels; and they returned to Jerusalem.

KJVP
15. They smote H5221 VHQ3MP also H1571 W-CONJ the tents H168 of cattle H4735 NMS , and carried away H7617 sheep H6629 NMS and camels H1581 in abundance H7230 LD-NMS , and returned H7725 W-VUY3MP to Jerusalem H3389 .

YLT
15. and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.

ASV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.

WEB
15. They struck also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.

NASB

ESV
15. And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.

RV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.

RSV
15. And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.

NKJV
15. They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

MKJV
15. And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.

AKJV
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

NRSV
15. They also attacked the tents of those who had livestock, and carried away sheep and goats in abundance, and camels. Then they returned to Jerusalem.

NIV
15. They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.

NIRV
15. They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.

NLT
15. They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.

MSG
15. They also attacked herdsmen and brought back a lot of sheep and camels to Jerusalem.

GNB
15. They also attacked the camps of some shepherds, capturing large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

NET
15. They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.

ERVEN
15. His army also attacked the camps where the shepherds lived and took many sheep and camels. Then they went back to Jerusalem.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 15 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.
  • மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டாரங்களையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் சாய்த்துக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.
  • ERVTA

    ஆசாவின் படை மேய்ப்பர்களின் கூடாரங்களையும் தாக்கியது. அவர்கள் அங்கிருந்த நிறைய வெள்ளாடுகளையும், ஒட்டகங்களையும் கவர்ந்தனர். பிறகு ஆசாவின் படையினர் எருசலேமிற்குத் திரும்பிச் சென்றனர்.
  • IRVTA

    மிருகஜீவன்கள் இருந்த கொட்டகைகளையும் அவர்கள் இடித்துப்போட்டு, திரளான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் ஓட்டிக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள். PE
  • ECTA

    மேலும், அவர்கள் கூடாரங்களை இழுத்துத் தள்ளி, ஏராளமான ஆடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் கைப்பற்றி எருசலேமுக்குத் திரும்பினர்.
  • RCTA

    மேலும் மிருகத் தொழுவங்களை அவர்கள் இடித்துப் போட்டுத் திரளான ஆடு மாடுகளையும் ஒட்டகங்களையும் பிடித்துக் கொண்டு யெருசலேமுக்குத் திரும்பினார்கள்.
  • KJV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • AMP

    They smote also the cattle encampments and carried away sheep in abundance and camels; and they returned to Jerusalem.
  • KJVP

    They smote H5221 VHQ3MP also H1571 W-CONJ the tents H168 of cattle H4735 NMS , and carried away H7617 sheep H6629 NMS and camels H1581 in abundance H7230 LD-NMS , and returned H7725 W-VUY3MP to Jerusalem H3389 .
  • YLT

    and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
  • ASV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • WEB

    They struck also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
  • ESV

    And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • RV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
  • RSV

    And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NKJV

    They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • MKJV

    And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
  • AKJV

    They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • NRSV

    They also attacked the tents of those who had livestock, and carried away sheep and goats in abundance, and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NIV

    They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NIRV

    They also attacked the camps of those who took care of the herds. They carried off large numbers of sheep, goats and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NLT

    They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep, goats, and camels before finally returning to Jerusalem.
  • MSG

    They also attacked herdsmen and brought back a lot of sheep and camels to Jerusalem.
  • GNB

    They also attacked the camps of some shepherds, capturing large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • NET

    They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.
  • ERVEN

    His army also attacked the camps where the shepherds lived and took many sheep and camels. Then they went back to Jerusalem.
Total 15 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References