தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
8. மேலும் நடுகிறவனும் நீர்ப்பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தக்கதாய்க் கூலியைப் பெறுவான்.

ERVTA
8. விதையை விதைப்பவனுக்கும், நீரூற்றிப் பேணுபவனுக்கும் குறிக்கோள் ஒன்றே. தன் வேலைக்குரிய வெகுமதியை ஒவ்வொருவனும் பெறுவான்.

IRVTA
8. மேலும் நடுகிறவனும் தண்ணீர்ப் பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தகுந்தபடி கூலியைப் பெறுவான்.

ECTA
8. நடுகிறவரானாலும் நீர் பாய்ச்சுகிறவரானாலும் ஒன்றுதான். தாம் செய்த வேலைக்கு ஏற்ப ஒவ்வொருவரும் தம் கூலியைப் பெறுவர்.

RCTA
8. நடுகிறவனும் நீர் பாய்ச்சுப்பவனும் ஒன்றுதான். ஒவ்வொருவனும் தன் உழைப்புக்கேற்பத் தனக்குரிய கூலியைப் பெறுவான்.

OCVTA
8. நடுகிறவனுக்கும் தண்ணீர் ஊற்றுகிறவனுக்கும் ஒரே நோக்கமே உண்டு. அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் தமது உழைப்புக்கேற்ற கூலியைப் பெறுவார்கள்.



KJV
8. Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

AMP
8. He who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor.

KJVP
8. Now G1161 CONJ he that planteth G5452 V-PAP-NSM and G2532 CONJ he that watereth G4222 V-PAP-NSM are G1526 V-PXI-3P one G1520 A-NSN : and G1161 CONJ every man G1538 A-NSM shall receive G2983 V-FDI-3S his own G2398 A-ASM reward G3408 N-ASM according G2596 PREP to his own G2398 A-ASM labor G2873 N-ASM .

YLT
8. and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,

ASV
8. Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.

WEB
8. Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.

NASB
8. The one who plants and the one who waters are equal, and each will receive wages in proportion to his labor.

ESV
8. He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.

RV
8. Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.

RSV
8. He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.

NKJV
8. Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.

MKJV
8. So he planting, and he watering, are one, and each one shall receive his own reward according to his own labor.

AKJV
8. Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

NRSV
8. The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.

NIV
8. The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labour.

NIRV
8. The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of us a reward for our work.

NLT
8. The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.

MSG
8. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.

GNB
8. There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done.

NET
8. The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.

ERVEN
8. The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 23
  • மேலும் நடுகிறவனும் நீர்ப்பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தக்கதாய்க் கூலியைப் பெறுவான்.
  • ERVTA

    விதையை விதைப்பவனுக்கும், நீரூற்றிப் பேணுபவனுக்கும் குறிக்கோள் ஒன்றே. தன் வேலைக்குரிய வெகுமதியை ஒவ்வொருவனும் பெறுவான்.
  • IRVTA

    மேலும் நடுகிறவனும் தண்ணீர்ப் பாய்ச்சுகிறவனும் ஒன்றாயிருக்கிறார்கள்; அவனவன் தன்தன் வேலைக்குத் தகுந்தபடி கூலியைப் பெறுவான்.
  • ECTA

    நடுகிறவரானாலும் நீர் பாய்ச்சுகிறவரானாலும் ஒன்றுதான். தாம் செய்த வேலைக்கு ஏற்ப ஒவ்வொருவரும் தம் கூலியைப் பெறுவர்.
  • RCTA

    நடுகிறவனும் நீர் பாய்ச்சுப்பவனும் ஒன்றுதான். ஒவ்வொருவனும் தன் உழைப்புக்கேற்பத் தனக்குரிய கூலியைப் பெறுவான்.
  • OCVTA

    நடுகிறவனுக்கும் தண்ணீர் ஊற்றுகிறவனுக்கும் ஒரே நோக்கமே உண்டு. அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் தமது உழைப்புக்கேற்ற கூலியைப் பெறுவார்கள்.
  • KJV

    Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • AMP

    He who plants and he who waters are equal (one in aim, of the same importance and esteem), yet each shall receive his own reward (wages), according to his own labor.
  • KJVP

    Now G1161 CONJ he that planteth G5452 V-PAP-NSM and G2532 CONJ he that watereth G4222 V-PAP-NSM are G1526 V-PXI-3P one G1520 A-NSN : and G1161 CONJ every man G1538 A-NSM shall receive G2983 V-FDI-3S his own G2398 A-ASM reward G3408 N-ASM according G2596 PREP to his own G2398 A-ASM labor G2873 N-ASM .
  • YLT

    and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
  • ASV

    Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • WEB

    Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • NASB

    The one who plants and the one who waters are equal, and each will receive wages in proportion to his labor.
  • ESV

    He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • RV

    Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.
  • RSV

    He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
  • NKJV

    Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
  • MKJV

    So he planting, and he watering, are one, and each one shall receive his own reward according to his own labor.
  • AKJV

    Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.
  • NRSV

    The one who plants and the one who waters have a common purpose, and each will receive wages according to the labor of each.
  • NIV

    The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labour.
  • NIRV

    The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of us a reward for our work.
  • NLT

    The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • MSG

    Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages.
  • GNB

    There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done.
  • NET

    The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
  • ERVEN

    The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References