TOV
12. தேவனை ஒருவரும் ஒருபோதும் கண்டதில்லை; நாம் ஒருவரிடத்தில் ஒருவர் அன்புகூர்ந்தால் தேவன் நமக்குள் நிலைத்திருக்கிறார்; அவருடைய அன்பும் நமக்குள் பூரணப்படும்.
ERVTA
12. எந்த மனிதனும் தேவனைக் கண்டதில்லை. ஆனால் நாம் ஒருவரையொருவர் நேசித்தால், அப்போது தேவன் நம்மில் வசிப்பார். நாம் ஒருவரையொருவர் நேசித்தால் அப்போது தேவனின் அன்பு அதன் குறிக்கோளை அடைகிறது. அது நம்மில் முழுமை பெறுகிறது.
IRVTA
12. தேவனை ஒருவரும் ஒருபோதும் கண்டதில்லை; நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூர்ந்தால் தேவன் நமக்குள் நிலைத்திருக்கிறார்; அவருடைய அன்பும் நமக்குள் பூரணப்படும்.
ECTA
12. கடவுளை எவரும் என்றுமே கண்டதில்லை. நாம் ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு கொண்டுள்ளோமென்றால் கடவுள் நம்மோடு இணைந்திருப்பார்; அவரது அன்பு நம்மிடம் நிறைவு பெறும்.
RCTA
12. கடவுளை எவனும் ஒருபோதும் கண்டதில்லை. ஆனால், நாம் ஒருவர்க்கொருவர் அன்பு செய்தால், கடவுள் நம்முள் நிலைத்திருக்கிறார். அவரது அன்பு நம்மிடம் நிறைவுற்றிருக்கிறது.
OCVTA
12. ஒருவனும் இறைவனை ஒருபோதும் கண்டதில்லை: ஆனால் நாம், ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருந்தால், இறைவன் நம்மில் குடிகொண்டிருக்கிறார். அவருடைய அன்பும் நம்மில் முழுநிறைவாகிறது.
KJV
12. No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
AMP
12. No man has at any time [yet] seen God. But if we love one another, God abides (lives and remains) in us and His love (that love which is essentially His) is brought to completion (to its full maturity, runs its full course, is perfected) in us!
KJVP
12. No man G3762 A-NSM hath seen G2300 V-RNI-3S God G2316 N-ASM at any time G4455 ADV . If G1437 COND we love G25 V-PAS-1P one another G240 C-APM , God G2316 N-NSM dwelleth G3306 V-PAI-3S in G1722 PREP us G2254 P-1DP , and G2532 CONJ his G3588 T-NSF love G26 N-NSF is G2076 V-PXI-3S perfected G5048 V-RPP-NSF in G1722 PREP us G2254 P-1DP .
YLT
12. God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
ASV
12. No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
WEB
12. No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
NASB
12. No one has ever seen God. Yet, if we love one another, God remains in us, and his love is brought to perfection in us.
ESV
12. No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
RV
12. No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
RSV
12. No man has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.
NKJV
12. No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.
MKJV
12. No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and His love is perfected in us.
AKJV
12. No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
NRSV
12. No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.
NIV
12. No-one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
NIRV
12. No one has ever seen God. But if we love one another, God lives in us. His love is made complete in us.
NLT
12. No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is brought to full expression in us.
MSG
12. No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us--perfect love!
GNB
12. No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in union with us, and his love is made perfect in us.
NET
12. No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.
ERVEN
12. No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us. If we love each other, God's love has reached its goal—it is made perfect in us.