தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
1. ஆகையால் என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படிக்குப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? கூடாதே.

ERVTA
1. எனவே, தேவனுடைய கிருபை நமக்கு மேலும் மேலும் மிகுதியாகக் கிடைக்கும் என்று நினைத்து பாவத்திலேயே ஜீவிக்கலாமா?

IRVTA
1. ஆகவே, என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகுவதற்காகப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? சொல்லக்கூடாதே.

ECTA
1. அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? அருள் பெருகுவதற்காக நாம் பாவத்தில் நிலைத்திருக்கலாமா?

RCTA
1. அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? அருள் பெருகும்படி பாவத்தில் நிலைத்திருப்போம் என்போமா? ஒருகாலும் இல்லை.

OCVTA
1. ஆகவே, நாம் என்ன சொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படி தொடர்ந்து பாவம் செய்துகொண்டே இருப்போமா?



KJV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

AMP
1. WHAT SHALL we say [to all this]? Are we to remain in sin in order that God's grace (favor and mercy) may multiply and overflow?

KJVP
1. What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? Shall we G3588 T-DSF continue G1961 V-PAI-1P in sin G266 N-DSF , that G3588 T-NSF grace G5485 N-NSF may abound G4121 V-AAS-3S ?

YLT
1. What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?

ASV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

WEB
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

NASB
1. What then shall we say? Shall we persist in sin that grace may abound? Of course not!

ESV
1. What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?

RV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

RSV
1. What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?

NKJV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

MKJV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin so that grace may abound?

AKJV
1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

NRSV
1. What then are we to say? Should we continue in sin in order that grace may abound?

NIV
1. What shall we say, then? Shall we go on sinning, so that grace may increase?

NIRV
1. What should we say then? Should we keep on sinning so that God's grace can increase?

NLT
1. Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?

MSG
1. So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving?

GNB
1. What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?

NET
1. What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

ERVEN
1. So do you think we should continue sinning so that God will give us more and more grace?



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
  • ஆகையால் என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படிக்குப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? கூடாதே.
  • ERVTA

    எனவே, தேவனுடைய கிருபை நமக்கு மேலும் மேலும் மிகுதியாகக் கிடைக்கும் என்று நினைத்து பாவத்திலேயே ஜீவிக்கலாமா?
  • IRVTA

    ஆகவே, என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகுவதற்காகப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? சொல்லக்கூடாதே.
  • ECTA

    அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? அருள் பெருகுவதற்காக நாம் பாவத்தில் நிலைத்திருக்கலாமா?
  • RCTA

    அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? அருள் பெருகும்படி பாவத்தில் நிலைத்திருப்போம் என்போமா? ஒருகாலும் இல்லை.
  • OCVTA

    ஆகவே, நாம் என்ன சொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படி தொடர்ந்து பாவம் செய்துகொண்டே இருப்போமா?
  • KJV

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • AMP

    WHAT SHALL we say to all this? Are we to remain in sin in order that God's grace (favor and mercy) may multiply and overflow?
  • KJVP

    What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? Shall we G3588 T-DSF continue G1961 V-PAI-1P in sin G266 N-DSF , that G3588 T-NSF grace G5485 N-NSF may abound G4121 V-AAS-3S ?
  • YLT

    What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
  • ASV

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • WEB

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • NASB

    What then shall we say? Shall we persist in sin that grace may abound? Of course not!
  • ESV

    What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • RV

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • RSV

    What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • NKJV

    What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • MKJV

    What shall we say then? Shall we continue in sin so that grace may abound?
  • AKJV

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • NRSV

    What then are we to say? Should we continue in sin in order that grace may abound?
  • NIV

    What shall we say, then? Shall we go on sinning, so that grace may increase?
  • NIRV

    What should we say then? Should we keep on sinning so that God's grace can increase?
  • NLT

    Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
  • MSG

    So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving?
  • GNB

    What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?
  • NET

    What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
  • ERVEN

    So do you think we should continue sinning so that God will give us more and more grace?
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References