தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
14. அன்றியும் நியாயப்பிரமாணமில்லாத புறஜாதிகள் சுபாவமாய் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணமில்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாயிருக்கிறார்கள்.

ERVTA
14. யூதரல்லாதவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லை. எனினும் அவர்கள் இயல்பாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது நியாயப்பிரமாணம் இல்லாவிட்டாலும் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாப்பிரமாணமாய் இருக்கிறார்கள்.

IRVTA
14. அன்றியும் நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத யூதரல்லாதோர் சுபாவமாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாக இருக்கிறார்கள்.

ECTA
14. திருச்சட்டத்தைப் பெற்றிராத பிற இனத்தார் அதில் உள்ள கட்டளைகளை இயல்பாகக் கடைப்பிடிக்கும்போது, அவர்களுக்குத் திருச்சட்டம் இல்லாத போதிலும் தங்களுக்குத்தாங்களே அவர்கள் சட்டமாய் அமைகிறார்கள்.

RCTA
14. திருச்சட்டத்தைப் பெற்றிராத புறவினத்தார் அதில் உள்ள கட்டளைகளை இயல்பாகேவே நிறைவேற்றும்போது, அவர்களுக்குத் திருச்சட்டம் இல்லாத போதிலும் அவர்கள் உள்ளமே சட்டமாய் அமைகிறது.

OCVTA
14. உண்மையாகவே யூதரல்லாத மக்களிடம் யூத சட்டம் இல்லாதிருந்தாலும், சட்டம் இல்லாத அவர்கள் சட்டம் சொல்லுகிற காரியங்களை இயல்பாகவே செய்கிறபொழுது, அவர்களே தங்களுக்கான சட்டமாய் இருக்கிறார்கள்.



KJV
14. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

AMP
14. When Gentiles who have not the [divine] Law do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, since they do not have the Law.

KJVP
14. For G1063 CONJ when G3752 CONJ the Gentiles G1484 N-NPN , which G3588 T-NPN have G2192 V-PAP-NPN not G3361 PRT-N the law G3551 N-ASM , do G4160 V-PAS-3S by nature G5449 N-DSF the things G3588 T-NPN contained in the G3588 T-GSM law G3551 N-GSM , these G3778 D-NPM , having G2192 V-PAP-NPM not G3361 PRT-N the law G3551 N-ASM , are G1526 V-PXI-3P a law G3551 N-NSM unto themselves G1438 F-3DPM :

YLT
14. For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;

ASV
14. (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;

WEB
14. (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,

NASB
14. For when the Gentiles who do not have the law by nature observe the prescriptions of the law, they are a law for themselves even though they do not have the law.

ESV
14. For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.

RV
14. for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;

RSV
14. When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.

NKJV
14. for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,

MKJV
14. For when the nations, who do not have the Law, do by nature the things of the Law, these, not having the Law, are a law unto themselves;

AKJV
14. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:

NRSV
14. When Gentiles, who do not possess the law, do instinctively what the law requires, these, though not having the law, are a law to themselves.

NIV
14. (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

NIRV
14. Those who aren't Jews do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don't have the law.

NLT
14. Even Gentiles, who do not have God's written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.

MSG
14. When outsiders who have never heard of God's law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience.

GNB
14. The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law.

NET
14. For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.

ERVEN
14. Those who are not Jews don't have the law. But when they naturally do what the law commands without even knowing the law, then they are their own law. This is true even though they don't have the written law.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 29
  • அன்றியும் நியாயப்பிரமாணமில்லாத புறஜாதிகள் சுபாவமாய் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணமில்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாயிருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    யூதரல்லாதவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லை. எனினும் அவர்கள் இயல்பாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது நியாயப்பிரமாணம் இல்லாவிட்டாலும் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாப்பிரமாணமாய் இருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அன்றியும் நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத யூதரல்லாதோர் சுபாவமாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாக இருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    திருச்சட்டத்தைப் பெற்றிராத பிற இனத்தார் அதில் உள்ள கட்டளைகளை இயல்பாகக் கடைப்பிடிக்கும்போது, அவர்களுக்குத் திருச்சட்டம் இல்லாத போதிலும் தங்களுக்குத்தாங்களே அவர்கள் சட்டமாய் அமைகிறார்கள்.
  • RCTA

    திருச்சட்டத்தைப் பெற்றிராத புறவினத்தார் அதில் உள்ள கட்டளைகளை இயல்பாகேவே நிறைவேற்றும்போது, அவர்களுக்குத் திருச்சட்டம் இல்லாத போதிலும் அவர்கள் உள்ளமே சட்டமாய் அமைகிறது.
  • OCVTA

    உண்மையாகவே யூதரல்லாத மக்களிடம் யூத சட்டம் இல்லாதிருந்தாலும், சட்டம் இல்லாத அவர்கள் சட்டம் சொல்லுகிற காரியங்களை இயல்பாகவே செய்கிறபொழுது, அவர்களே தங்களுக்கான சட்டமாய் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • AMP

    When Gentiles who have not the divine Law do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, since they do not have the Law.
  • KJVP

    For G1063 CONJ when G3752 CONJ the Gentiles G1484 N-NPN , which G3588 T-NPN have G2192 V-PAP-NPN not G3361 PRT-N the law G3551 N-ASM , do G4160 V-PAS-3S by nature G5449 N-DSF the things G3588 T-NPN contained in the G3588 T-GSM law G3551 N-GSM , these G3778 D-NPM , having G2192 V-PAP-NPM not G3361 PRT-N the law G3551 N-ASM , are G1526 V-PXI-3P a law G3551 N-NSM unto themselves G1438 F-3DPM :
  • YLT

    For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
  • ASV

    (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
  • WEB

    (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
  • NASB

    For when the Gentiles who do not have the law by nature observe the prescriptions of the law, they are a law for themselves even though they do not have the law.
  • ESV

    For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • RV

    for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;
  • RSV

    When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • NKJV

    for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • MKJV

    For when the nations, who do not have the Law, do by nature the things of the Law, these, not having the Law, are a law unto themselves;
  • AKJV

    For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:
  • NRSV

    When Gentiles, who do not possess the law, do instinctively what the law requires, these, though not having the law, are a law to themselves.
  • NIV

    (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
  • NIRV

    Those who aren't Jews do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don't have the law.
  • NLT

    Even Gentiles, who do not have God's written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
  • MSG

    When outsiders who have never heard of God's law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience.
  • GNB

    The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law.
  • NET

    For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
  • ERVEN

    Those who are not Jews don't have the law. But when they naturally do what the law commands without even knowing the law, then they are their own law. This is true even though they don't have the written law.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References