தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
3. கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாய் நடவாமல்: உம்மை நிந்திக்கிறவர்களுடைய நிந்தைகள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.

ERVTA
3. கிறிஸ்து கூட தனது திருப்திக்காக வாழவில்லை. “அவர்கள் உங்களை நிந்தித்தால் என்னையும் நிந்திக்கிறவர்களாகிறார்கள்” [✡சங். 69:9-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.]  என்று எழுதப்பட்டிருப்பதைப் போலாகும் அது.

IRVTA
3. கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாக நடக்காமல்: உம்மை அவமதிக்கிறவர்களுடைய அவமானங்கள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.

ECTA
3. கிறிஸ்துவும் தமக்கு உகந்ததைத் தேடவில்லை. "உம்மைப் பழித்துப் பேசினவர்களின் பழிச்சொற்கள் என் மீது விழுந்தன" என்று மறைநூலில் எழுதியுள்ளது அல்லவா!

RCTA
3. ஏனெனில், கிறிஸ்து தமக்கு உகந்ததையே தேடவில்லை. 'உம்மீது வசை கூறினவர்களின் வசைமொழிகள் என்மேல் விழுந்தன 'என்ற மறைநூல் வாக்கு அவரிடம் நிறைவேறிற்று.

OCVTA
3. கிறிஸ்துவுங்கூட, தம்மைப் பிரியப்படுத்துவதற்காக வாழவில்லை, “உம்மை அவமானப்படுத்தியவர்களுடைய அவமரியாதைப் பேச்சுக்கள் என்மேலே விழுந்தன” [*சங். 69:9] என்று கிறிஸ்துவைப்பற்றி எழுதியிருக்கின்றன.



KJV
3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

AMP
3. For Christ did not please Himself [gave no thought to His own interests]; but, as it is written, The reproaches and abuses of those who reproached and abused you fell on Me. [Ps. 69:9.]

KJVP
3. For G1063 CONJ even G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM pleased G700 V-AAI-3S not G3756 PRT-N himself G1438 F-3DSM : but G235 CONJ , as G2531 ADV it is written G1125 V-RPI-3S , The G3588 T-NPM reproaches G3680 N-NPM of them that reproached G3679 V-PAP-GPM thee G4571 P-2AS fell G1968 V-2AAI-3P on G1909 PREP me G1691 P-1AS .

YLT
3. for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`

ASV
3. For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

WEB
3. For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

NASB
3. For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."

ESV
3. For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

RV
3. For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

RSV
3. For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."

NKJV
3. For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."

MKJV
3. For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."

AKJV
3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

NRSV
3. For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

NIV
3. For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

NIRV
3. Even Christ did not please himself. It is written, "Those who make fun of you have made fun of me also."--(Psalm 69:9)

NLT
3. For even Christ didn't live to please himself. As the Scriptures say, "The insults of those who insult you, O God, have fallen on me."

MSG
3. That's exactly what Jesus did. He didn't make it easy for himself by avoiding people's troubles, but waded right in and helped out. "I took on the troubles of the troubled," is the way Scripture puts it.

GNB
3. For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, "The insults which are hurled at you have fallen on me."

NET
3. For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

ERVEN
3. Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, "Those people who insulted you have also insulted me."



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 33
  • கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாய் நடவாமல்: உம்மை நிந்திக்கிறவர்களுடைய நிந்தைகள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.
  • ERVTA

    கிறிஸ்து கூட தனது திருப்திக்காக வாழவில்லை. “அவர்கள் உங்களை நிந்தித்தால் என்னையும் நிந்திக்கிறவர்களாகிறார்கள்” ✡சங். 69:9-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.  என்று எழுதப்பட்டிருப்பதைப் போலாகும் அது.
  • IRVTA

    கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாக நடக்காமல்: உம்மை அவமதிக்கிறவர்களுடைய அவமானங்கள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.
  • ECTA

    கிறிஸ்துவும் தமக்கு உகந்ததைத் தேடவில்லை. "உம்மைப் பழித்துப் பேசினவர்களின் பழிச்சொற்கள் என் மீது விழுந்தன" என்று மறைநூலில் எழுதியுள்ளது அல்லவா!
  • RCTA

    ஏனெனில், கிறிஸ்து தமக்கு உகந்ததையே தேடவில்லை. 'உம்மீது வசை கூறினவர்களின் வசைமொழிகள் என்மேல் விழுந்தன 'என்ற மறைநூல் வாக்கு அவரிடம் நிறைவேறிற்று.
  • OCVTA

    கிறிஸ்துவுங்கூட, தம்மைப் பிரியப்படுத்துவதற்காக வாழவில்லை, “உம்மை அவமானப்படுத்தியவர்களுடைய அவமரியாதைப் பேச்சுக்கள் என்மேலே விழுந்தன” *சங். 69:9 என்று கிறிஸ்துவைப்பற்றி எழுதியிருக்கின்றன.
  • KJV

    For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • AMP

    For Christ did not please Himself gave no thought to His own interests; but, as it is written, The reproaches and abuses of those who reproached and abused you fell on Me. Ps. 69:9.
  • KJVP

    For G1063 CONJ even G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM pleased G700 V-AAI-3S not G3756 PRT-N himself G1438 F-3DSM : but G235 CONJ , as G2531 ADV it is written G1125 V-RPI-3S , The G3588 T-NPM reproaches G3680 N-NPM of them that reproached G3679 V-PAP-GPM thee G4571 P-2AS fell G1968 V-2AAI-3P on G1909 PREP me G1691 P-1AS .
  • YLT

    for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
  • ASV

    For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • WEB

    For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
  • NASB

    For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."
  • ESV

    For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
  • RV

    For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • RSV

    For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
  • NKJV

    For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
  • MKJV

    For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
  • AKJV

    For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
  • NRSV

    For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
  • NIV

    For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
  • NIRV

    Even Christ did not please himself. It is written, "Those who make fun of you have made fun of me also."--(Psalm 69:9)
  • NLT

    For even Christ didn't live to please himself. As the Scriptures say, "The insults of those who insult you, O God, have fallen on me."
  • MSG

    That's exactly what Jesus did. He didn't make it easy for himself by avoiding people's troubles, but waded right in and helped out. "I took on the troubles of the troubled," is the way Scripture puts it.
  • GNB

    For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, "The insults which are hurled at you have fallen on me."
  • NET

    For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
  • ERVEN

    Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, "Those people who insulted you have also insulted me."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References