TOV
15. ராஜாவின் முகக்களையில் ஜீவன் உண்டு; அவனுடைய தயை பின்மாரி பெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
ERVTA
15. அரசன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்போது, அனைவரின் வாழ்வும் நன்றாக இருக்கும். உன் காரியங்களால் அரசன் மகிழ்ச்சிகொண்டானெனில், அது மேகத்தில் இருந்து வசந்தகால மழை பொழிவதற்கு ஒப்பாகும்.
IRVTA
15. ராஜாவின் முகக்களையில் வாழ்வு உண்டு; அவனுடைய தயவு பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
ECTA
15. அரசரின் முகமலர்ச்சி வாழ்வளிக்கும்; அவரது கருணை பருவமழை பொழியும் மேகம் போன்றது.
RCTA
15. அரசனுடைய முக மலர்ச்சியில் வாழ்வு. அவனுடைய சாந்தம் வசந்த காலத்து மழை போலாம்.
OCVTA
15. அரசனின் முகம் மலர்ச்சியடையும்போது, அது நல்வாழ்வைக் கொடுக்கிறது; அவருடைய தயவு வசந்தகால மழை மேகம் போன்றது.
KJV
15. In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
AMP
15. In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.
KJVP
15. In the light H216 B-CMS of the king H4428 NMS \'s countenance H6440 CMP [ is ] life H2416 NMP ; and his favor H7522 [ is ] as a cloud H5645 of the latter rain H4456 .
YLT
15. In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
ASV
15. In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
WEB
15. In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
NASB
15. In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a rain cloud in spring.
ESV
15. In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
RV
15. In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV
15. In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
NKJV
15. In the light of the king's face [is] life, And his favor [is] like a cloud of the latter rain.
MKJV
15. In the light of the king's face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
AKJV
15. In the light of the king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
NRSV
15. In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
NIV
15. When a king's face brightens, it means life; his favour is like a rain cloud in spring.
NIRV
15. When a king's face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
NLT
15. When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
MSG
15. Good-tempered leaders invigorate lives; they're like spring rain and sunshine.
GNB
15. The king's favor is like the clouds that bring rain in the springtime---life is there.
NET
15. In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
ERVEN
15. When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.