தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலேமோன்
TOV
22. மேலும், உங்கள் விண்ணப்பங்களினாலே நான் உங்களுக்கு அநுக்கிரகிக்கப்படுவேனென்று நம்பியிருக்கிறபடியால், நான் இருக்கும்படிக்கு ஓரிடத்தை எனக்காக ஆயத்தம்பண்ணும்.

ERVTA
22. மேலும் நான் தங்குவதற்காக ஓர் இடத்தை ஏற்பாடு செய்யுங்கள். உங்கள் வேண்டுதலுக்கு தேவன் செவிசாய்ப்பார் என்று நான் நம்புகிறேன். உங்கள் பிரார்த்தனைகள் மூலமாக நான் உங்களிடம் வர முடியும் என்றும் நம்புகிறேன்.

IRVTA
22. மேலும், உங்களுடைய ஜெபங்களினாலே நான் உங்களிடம் அனுப்பப்படுவேன் என்று நம்பியிருக்கிறதினால், நான் தங்குவதற்காக ஒரு அறையை எனக்காக ஆயத்தம்பண்ணும்.

ECTA
22. மேலும் நான் தங்குவதற்கு ஓர் இடத்தை ஏற்பாடு செய்யும். நீங்கள் இறைவனிடம் வேண்டுவதால், அவர் அருள்கூர்ந்து , நான் மீண்டும் உங்களிடம் வரச் செய்வார் என எதிர்பார்க்கிறேன்.

RCTA
22. தவிர, நான் வரும்போது தங்குவதற்கு ஏற்பாடு செய்யவும். இறைவன் உங்கள் செபங்களுக்குச் செவி சாய்த்து நான் மீண்டும் உங்களோடிருக்க அருள்புரிவார் என நம்புகிறேன்.

OCVTA
22. மேலும் ஒரு வேண்டுகோள்: எனக்காக ஒரு தங்கும் இடத்தை ஆயத்தம் செய். ஏனெனில் உங்களுடைய மன்றாட்டுகளின் பிரதிபலனாக, நான் மீண்டும் உங்களிடம் வருவேன் என்று எதிர்பார்க்கிறேன்.



KJV
22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

AMP
22. At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you.

KJVP
22. But G1161 CONJ withal G260 ADV prepare G2090 V-PAM-2S me G3427 P-1DS also G2532 CONJ a lodging G3578 N-ASF : for G1063 CONJ I trust G1679 V-PAI-1S that G3754 CONJ through G1223 PREP your G3588 T-GPF prayers G4335 N-GPF I shall be given G5483 V-FPI-1S unto you G5213 P-2DP .

YLT
22. and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

ASV
22. But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

WEB
22. Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

NASB
22. At the same time prepare a guest room for me, for I hope to be granted to you through your prayers.

ESV
22. At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

RV
22. But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

RSV
22. At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.

NKJV
22. But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

MKJV
22. But at once prepare lodging for me, for I hope that through your prayers I shall be given to you.

AKJV
22. But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.

NRSV
22. One thing more-- prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be restored to you.

NIV
22. And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

NIRV
22. There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers.

NLT
22. One more thing-- please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

MSG
22. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again.

GNB
22. At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.

NET
22. At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

ERVEN
22. Also, please prepare a room for me. I hope that God will answer your prayers and that I will be able to come and see you.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
  • மேலும், உங்கள் விண்ணப்பங்களினாலே நான் உங்களுக்கு அநுக்கிரகிக்கப்படுவேனென்று நம்பியிருக்கிறபடியால், நான் இருக்கும்படிக்கு ஓரிடத்தை எனக்காக ஆயத்தம்பண்ணும்.
  • ERVTA

    மேலும் நான் தங்குவதற்காக ஓர் இடத்தை ஏற்பாடு செய்யுங்கள். உங்கள் வேண்டுதலுக்கு தேவன் செவிசாய்ப்பார் என்று நான் நம்புகிறேன். உங்கள் பிரார்த்தனைகள் மூலமாக நான் உங்களிடம் வர முடியும் என்றும் நம்புகிறேன்.
  • IRVTA

    மேலும், உங்களுடைய ஜெபங்களினாலே நான் உங்களிடம் அனுப்பப்படுவேன் என்று நம்பியிருக்கிறதினால், நான் தங்குவதற்காக ஒரு அறையை எனக்காக ஆயத்தம்பண்ணும்.
  • ECTA

    மேலும் நான் தங்குவதற்கு ஓர் இடத்தை ஏற்பாடு செய்யும். நீங்கள் இறைவனிடம் வேண்டுவதால், அவர் அருள்கூர்ந்து , நான் மீண்டும் உங்களிடம் வரச் செய்வார் என எதிர்பார்க்கிறேன்.
  • RCTA

    தவிர, நான் வரும்போது தங்குவதற்கு ஏற்பாடு செய்யவும். இறைவன் உங்கள் செபங்களுக்குச் செவி சாய்த்து நான் மீண்டும் உங்களோடிருக்க அருள்புரிவார் என நம்புகிறேன்.
  • OCVTA

    மேலும் ஒரு வேண்டுகோள்: எனக்காக ஒரு தங்கும் இடத்தை ஆயத்தம் செய். ஏனெனில் உங்களுடைய மன்றாட்டுகளின் பிரதிபலனாக, நான் மீண்டும் உங்களிடம் வருவேன் என்று எதிர்பார்க்கிறேன்.
  • KJV

    But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  • AMP

    At the same time prepare a guest room in expectation of extending your hospitality to me, for I am hoping through your prayers to be granted the gracious privilege of coming to you.
  • KJVP

    But G1161 CONJ withal G260 ADV prepare G2090 V-PAM-2S me G3427 P-1DS also G2532 CONJ a lodging G3578 N-ASF : for G1063 CONJ I trust G1679 V-PAI-1S that G3754 CONJ through G1223 PREP your G3588 T-GPF prayers G4335 N-GPF I shall be given G5483 V-FPI-1S unto you G5213 P-2DP .
  • YLT

    and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
  • ASV

    But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
  • WEB

    Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
  • NASB

    At the same time prepare a guest room for me, for I hope to be granted to you through your prayers.
  • ESV

    At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • RV

    But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
  • RSV

    At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
  • NKJV

    But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • MKJV

    But at once prepare lodging for me, for I hope that through your prayers I shall be given to you.
  • AKJV

    But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
  • NRSV

    One thing more-- prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be restored to you.
  • NIV

    And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • NIRV

    There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers.
  • NLT

    One more thing-- please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • MSG

    And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again.
  • GNB

    At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
  • NET

    At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
  • ERVEN

    Also, please prepare a room for me. I hope that God will answer your prayers and that I will be able to come and see you.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References