தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
15. எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று, மெய்யாகவே உஙகளுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,

ERVTA
15. நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். குழந்தைகள் எதையும் ஏற்றுக்கொள்வதைப் போன்று நீங்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். இல்லாவிட்டால் நீங்கள் அதற்குள் நுழைய முடியாது” என்றார்.

IRVTA
15. யாராவது சிறு பிள்ளையைப்போல தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை என்றால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லை என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,

ECTA
15. இறையாட்சியைச் சிறு பிள்ளையைப்போல் ஏற்றுக் கொள்ளாதோர் அதற்கு உட்படமாட்டார் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
15. உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசைக் குழந்தைபோல் ஏற்றுக்கொள்ளாத எவனும் அதனுள் நுழையவே முடியாது" என்றார்.

OCVTA
15. நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், சிறுபிள்ளையைப்போல் இறைவனுடைய அரசை ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒருவன், அதற்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டான்” என்றார்.



KJV
15. {SCJ}Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. {SCJ.}

AMP
15. Truly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child [does] positively shall not enter it at all.

KJVP
15. {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Whosoever G1437 COND shall not G3361 PRT-N receive G1209 V-ADS-3S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM as G5613 ADV a little child G3813 N-NSN , he shall not G3364 enter G1525 V-2AAS-3S therein G1519 PREP . {SCJ.}

YLT
15. verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;`

ASV
15. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

WEB
15. Most assuredly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

NASB
15. Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."

ESV
15. Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."

RV
15. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

RSV
15. Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."

NKJV
15. "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."

MKJV
15. Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.

AKJV
15. Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

NRSV
15. Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."

NIV
15. I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

NIRV
15. What I'm about to tell you is true. Anyone who will not receive God's kingdom like a little child will never enter it."

NLT
15. I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

MSG
15. Mark this: Unless you accept God's kingdom in the simplicity of a child, you'll never get in."

GNB
15. I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

NET
15. I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."

ERVEN
15. The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 52
  • எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று, மெய்யாகவே உஙகளுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். குழந்தைகள் எதையும் ஏற்றுக்கொள்வதைப் போன்று நீங்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். இல்லாவிட்டால் நீங்கள் அதற்குள் நுழைய முடியாது” என்றார்.
  • IRVTA

    யாராவது சிறு பிள்ளையைப்போல தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை என்றால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லை என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
  • ECTA

    இறையாட்சியைச் சிறு பிள்ளையைப்போல் ஏற்றுக் கொள்ளாதோர் அதற்கு உட்படமாட்டார் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசைக் குழந்தைபோல் ஏற்றுக்கொள்ளாத எவனும் அதனுள் நுழையவே முடியாது" என்றார்.
  • OCVTA

    நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், சிறுபிள்ளையைப்போல் இறைவனுடைய அரசை ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒருவன், அதற்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டான்” என்றார்.
  • KJV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
  • AMP

    Truly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child does positively shall not enter it at all.
  • KJVP

    Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Whosoever G1437 COND shall not G3361 PRT-N receive G1209 V-ADS-3S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM as G5613 ADV a little child G3813 N-NSN , he shall not G3364 enter G1525 V-2AAS-3S therein G1519 PREP .
  • YLT

    verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;`
  • ASV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • WEB

    Most assuredly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
  • NASB

    Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
  • ESV

    Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
  • RV

    Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • RSV

    Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
  • NKJV

    "Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
  • MKJV

    Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
  • AKJV

    Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
  • NRSV

    Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
  • NIV

    I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
  • NIRV

    What I'm about to tell you is true. Anyone who will not receive God's kingdom like a little child will never enter it."
  • NLT

    I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
  • MSG

    Mark this: Unless you accept God's kingdom in the simplicity of a child, you'll never get in."
  • GNB

    I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
  • NET

    I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
  • ERVEN

    The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References