தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
33. என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாயிருக்கும்பொருட்டு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்தேன் என்றார்.

ERVTA
33. “என்னில் உங்களுக்கு சமாதானம் இருக்கும்பொருட்டு இவற்றை நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். இந்த உலகத்தில் உங்களுக்குத் தொந்தரவுகள் ஏற்படும். ஆனால் தைரியமாக இருங்கள். நான் உலகத்தை வென்றுவிட்டேன்” என்றார்.

IRVTA
33. என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகும்படி இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்துவிட்டேன் என்றார்.

ECTA
33. என் வழியாய் நீங்கள் அமைதி காணும் பொருட்டே நான் இவற்றை உங்களிடம் சொன்னேன். உலகில் உங்களுக்குத் துன்பம் உண்டு, எனினும் துணிவுடன் இருங்கள். நான் உலகின்மீது வெற்றி கொண்டுவிட்டேன்" என்றார்.

RCTA
33. என்னில் நீங்கள் சமாதானத்தைக் கண்டடையும்படி இதையெல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகில் உங்களுக்கு வேதனை உண்டு; ஆயினும் தைரியமாயிருங்கள்: நான் உலகை வென்றுவிட்டேன்" என்றார்.

OCVTA
33. “நீங்கள் என்னில் சமாதானம் பெற்றவர்களாய் இருக்கும்படியே, இவைகளை நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். இந்த உலகத்திலே உங்களுக்கு துன்பங்கள் உண்டு. ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள், நான் உலகத்தின்மீது வெற்றி கொண்டுவிட்டேன்” என்றார்.



KJV
33. {SCJ}These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. {SCJ.}

AMP
33. I have told you these things, so that in Me you may have [perfect] peace and confidence. In the world you have tribulation and trials and distress and frustration; but be of good cheer [take courage; be confident, certain, undaunted]! For I have overcome the world. [I have deprived it of power to harm you and have conquered it for you.]

KJVP
33. {SCJ} These things G5023 D-APN I have spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G2443 CONJ in G1722 PREP me G1698 P-1DS ye might have G2192 V-PAS-2P peace G1515 N-ASF . In G1722 PREP the G3588 T-DSM world G2889 N-DSM ye shall have G2192 V-PAI-2P tribulation G2347 N-ASF : but G235 CONJ be of good cheer G2293 V-PAM-2P ; I G1473 P-1NS have overcome G3528 V-RAI-1S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM . {SCJ.}

YLT
33. these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.`

ASV
33. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

WEB
33. I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."

NASB
33. I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."

ESV
33. I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."

RV
33. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

RSV
33. I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

NKJV
33. "These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

MKJV
33. I have spoken these things to you so that you might have peace in Me. In the world you shall have tribulation, but be of good cheer. I have overcome the world.

AKJV
33. These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

NRSV
33. I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"

NIV
33. "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

NIRV
33. "I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But cheer up! I have won the battle over the world."

NLT
33. I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."

MSG
33. I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."

GNB
33. I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!"

NET
33. I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage— I have conquered the world."

ERVEN
33. "I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!"



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 33
  • என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாயிருக்கும்பொருட்டு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்தேன் என்றார்.
  • ERVTA

    “என்னில் உங்களுக்கு சமாதானம் இருக்கும்பொருட்டு இவற்றை நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். இந்த உலகத்தில் உங்களுக்குத் தொந்தரவுகள் ஏற்படும். ஆனால் தைரியமாக இருங்கள். நான் உலகத்தை வென்றுவிட்டேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகும்படி இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்துவிட்டேன் என்றார்.
  • ECTA

    என் வழியாய் நீங்கள் அமைதி காணும் பொருட்டே நான் இவற்றை உங்களிடம் சொன்னேன். உலகில் உங்களுக்குத் துன்பம் உண்டு, எனினும் துணிவுடன் இருங்கள். நான் உலகின்மீது வெற்றி கொண்டுவிட்டேன்" என்றார்.
  • RCTA

    என்னில் நீங்கள் சமாதானத்தைக் கண்டடையும்படி இதையெல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகில் உங்களுக்கு வேதனை உண்டு; ஆயினும் தைரியமாயிருங்கள்: நான் உலகை வென்றுவிட்டேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    “நீங்கள் என்னில் சமாதானம் பெற்றவர்களாய் இருக்கும்படியே, இவைகளை நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். இந்த உலகத்திலே உங்களுக்கு துன்பங்கள் உண்டு. ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள், நான் உலகத்தின்மீது வெற்றி கொண்டுவிட்டேன்” என்றார்.
  • KJV

    These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • AMP

    I have told you these things, so that in Me you may have perfect peace and confidence. In the world you have tribulation and trials and distress and frustration; but be of good cheer take courage; be confident, certain, undaunted! For I have overcome the world. I have deprived it of power to harm you and have conquered it for you.
  • KJVP

    These things G5023 D-APN I have spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G2443 CONJ in G1722 PREP me G1698 P-1DS ye might have G2192 V-PAS-2P peace G1515 N-ASF . In G1722 PREP the G3588 T-DSM world G2889 N-DSM ye shall have G2192 V-PAI-2P tribulation G2347 N-ASF : but G235 CONJ be of good cheer G2293 V-PAM-2P ; I G1473 P-1NS have overcome G3528 V-RAI-1S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .
  • YLT

    these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.`
  • ASV

    These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • WEB

    I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."
  • NASB

    I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."
  • ESV

    I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."
  • RV

    These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • RSV

    I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
  • NKJV

    "These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
  • MKJV

    I have spoken these things to you so that you might have peace in Me. In the world you shall have tribulation, but be of good cheer. I have overcome the world.
  • AKJV

    These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • NRSV

    I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"
  • NIV

    "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
  • NIRV

    "I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But cheer up! I have won the battle over the world."
  • NLT

    I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."
  • MSG

    I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."
  • GNB

    I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!"
  • NET

    I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage— I have conquered the world."
  • ERVEN

    "I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!"
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References