தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
31. நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.

ERVTA
31. இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.

IRVTA
31. நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படுவதற்காகவே, நான் தண்ணீரினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.

ECTA
31. இவர் யாரென்று எனக்கும் தெரியாதிருந்தது. ஆனால் இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு இவரை வெளிப்படுத்தும் பொருட்டே நான் வந்துள்ளேன்; தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுத்தும் வருகிறேன்" என்றார்.

RCTA
31. நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன். ஆயினும் இவர் இஸ்ராயேலுக்கு வெளிப்படும்பொருட்டே நான் நீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுத்துவந்தேன்" என்றார்.

OCVTA
31. நானும் அவரை அறியாதிருந்தேன். அவரை இஸ்ரயேலருக்கு வெளிப்படுத்தவே, நான் வந்து தண்ணீரில் திருமுழுக்கு கொடுத்தேன்” என்றான்.



KJV
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

AMP
31. And I did not know Him and did not recognize Him [myself]; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel [be brought out where we can see Him] that I came baptizing in (with) water.

KJVP
31. And I G2504 P-1NS-C knew G1492 V-LAI-1S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N : but G235 CONJ that G2443 CONJ he G3588 T-DSM should be made manifest G5319 V-APS-3S to Israel G2474 N-PRI , therefore G1223 PREP am I G1473 P-1NS come G2064 V-2AAI-1S baptizing G907 V-PAP-NSM with G1722 PREP water G5204 N-DSN .

YLT
31. and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

ASV
31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

WEB
31. I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."

NASB
31. I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."

ESV
31. I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

RV
31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.

RSV
31. I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."

NKJV
31. "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

MKJV
31. And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.

AKJV
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

NRSV
31. I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."

NIV
31. I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."

NIRV
31. I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That's the reason I came baptizing with water."

NLT
31. I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

MSG
31. I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."

GNB
31. I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel."

NET
31. I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."

ERVEN
31. I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 51
  • நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
  • ERVTA

    இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.
  • IRVTA

    நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படுவதற்காகவே, நான் தண்ணீரினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
  • ECTA

    இவர் யாரென்று எனக்கும் தெரியாதிருந்தது. ஆனால் இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு இவரை வெளிப்படுத்தும் பொருட்டே நான் வந்துள்ளேன்; தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுத்தும் வருகிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன். ஆயினும் இவர் இஸ்ராயேலுக்கு வெளிப்படும்பொருட்டே நான் நீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுத்துவந்தேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    நானும் அவரை அறியாதிருந்தேன். அவரை இஸ்ரயேலருக்கு வெளிப்படுத்தவே, நான் வந்து தண்ணீரில் திருமுழுக்கு கொடுத்தேன்” என்றான்.
  • KJV

    And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • AMP

    And I did not know Him and did not recognize Him myself; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel be brought out where we can see Him that I came baptizing in (with) water.
  • KJVP

    And I G2504 P-1NS-C knew G1492 V-LAI-1S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N : but G235 CONJ that G2443 CONJ he G3588 T-DSM should be made manifest G5319 V-APS-3S to Israel G2474 N-PRI , therefore G1223 PREP am I G1473 P-1NS come G2064 V-2AAI-1S baptizing G907 V-PAP-NSM with G1722 PREP water G5204 N-DSN .
  • YLT

    and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
  • ASV

    And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • WEB

    I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
  • NASB

    I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
  • ESV

    I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
  • RV

    And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
  • RSV

    I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
  • NKJV

    "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."
  • MKJV

    And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
  • AKJV

    And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • NRSV

    I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
  • NIV

    I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."
  • NIRV

    I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That's the reason I came baptizing with water."
  • NLT

    I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
  • MSG

    I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."
  • GNB

    I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel."
  • NET

    I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
  • ERVEN

    I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 51
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References