தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
2. தானும் பலவீனமுள்ளவனானபடியினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் நெறிதப்பிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாயிருக்கிறான்.

ERVTA
2. அறியாமை உடையவர்களிடமும், தவறு செய்கிறவர்களிடமும் அந்தப் பிராதான ஆசாரியனால் மென்மையாக இருக்க முடிகிறது. ஏனெனில் அவனும் பலவீனத்துக்குட்பட்டவனே ஆவான்.

IRVTA
2. பிரதான ஆசாரியனும் பலவீனமுள்ளவனாக இருக்கிறதினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் வழி தவறிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாக இருக்கிறான்.

ECTA
2. அவர் தாமே வலுவின்மைக்கு ஆளாயிருப்பதால், அறியாமையில் இருப்போருக்கும் நெறி தவறி நடப்போருக்கும் பரிவு காட்டக் கூடியவராயிருக்கிறார்.

RCTA
2. தாமே வலுவின்மைக்கு ஆளாயிருப்பதால், அறியாமையால் நெறி தவறிச் செல்வோரைப் பொறுமையோடு நடத்தக்கூடியவராயிருக்கிறார்.

OCVTA
2. பிரதான ஆசாரியன் தானும் பலவீனனானபடியால், அறியாமையில் இருக்கிறவர்களுடனும் வழிவிலகிச் செல்கிறவர்களுடனும் இவன் தயவு காட்டக்கூடியவனாய் இருக்கிறான்.



KJV
2. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

AMP
2. He is able to exercise gentleness and forbearance toward the ignorant and erring, since he himself also is liable to moral weakness and physical infirmity.

KJVP
2. Who can G1410 V-PNP-NSM have compassion G3356 V-PAN on the G3588 T-DPM ignorant G50 V-PAP-DPM , and G2532 CONJ on them that are out of the way G4105 V-PPP-DPM ; for that G1893 CONJ he G846 P-NSM himself also G2532 CONJ is compassed with G4029 V-PNI-3S infirmity G769 N-ASF .

YLT
2. able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;

ASV
2. who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;

WEB
2. The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.

NASB
2. He is able to deal patiently with the ignorant and erring, for he himself is beset by weakness

ESV
2. He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.

RV
2. who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;

RSV
2. He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.

NKJV
2. He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.

MKJV
2. who can have compassion on the ignorant and on those who are out of the way. For he himself also is compassed with weakness.

AKJV
2. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

NRSV
2. He is able to deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is subject to weakness;

NIV
2. He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

NIRV
2. He is able to deal gently with those who have gone down the wrong path without knowing it. He can do that because he himself is weak.

NLT
2. And he is able to deal gently with ignorant and wayward people because he himself is subject to the same weaknesses.

MSG
2. should be able to deal gently with their failings, since he knows what it's like from his own experience.

GNB
2. Since he himself is weak in many ways, he is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes.

NET
2. He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,

ERVEN
2. The high priest has his own weaknesses. So he is able to be gentle with those who do wrong out of ignorance.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • தானும் பலவீனமுள்ளவனானபடியினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் நெறிதப்பிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாயிருக்கிறான்.
  • ERVTA

    அறியாமை உடையவர்களிடமும், தவறு செய்கிறவர்களிடமும் அந்தப் பிராதான ஆசாரியனால் மென்மையாக இருக்க முடிகிறது. ஏனெனில் அவனும் பலவீனத்துக்குட்பட்டவனே ஆவான்.
  • IRVTA

    பிரதான ஆசாரியனும் பலவீனமுள்ளவனாக இருக்கிறதினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் வழி தவறிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாக இருக்கிறான்.
  • ECTA

    அவர் தாமே வலுவின்மைக்கு ஆளாயிருப்பதால், அறியாமையில் இருப்போருக்கும் நெறி தவறி நடப்போருக்கும் பரிவு காட்டக் கூடியவராயிருக்கிறார்.
  • RCTA

    தாமே வலுவின்மைக்கு ஆளாயிருப்பதால், அறியாமையால் நெறி தவறிச் செல்வோரைப் பொறுமையோடு நடத்தக்கூடியவராயிருக்கிறார்.
  • OCVTA

    பிரதான ஆசாரியன் தானும் பலவீனனானபடியால், அறியாமையில் இருக்கிறவர்களுடனும் வழிவிலகிச் செல்கிறவர்களுடனும் இவன் தயவு காட்டக்கூடியவனாய் இருக்கிறான்.
  • KJV

    Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
  • AMP

    He is able to exercise gentleness and forbearance toward the ignorant and erring, since he himself also is liable to moral weakness and physical infirmity.
  • KJVP

    Who can G1410 V-PNP-NSM have compassion G3356 V-PAN on the G3588 T-DPM ignorant G50 V-PAP-DPM , and G2532 CONJ on them that are out of the way G4105 V-PPP-DPM ; for that G1893 CONJ he G846 P-NSM himself also G2532 CONJ is compassed with G4029 V-PNI-3S infirmity G769 N-ASF .
  • YLT

    able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;
  • ASV

    who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
  • WEB

    The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
  • NASB

    He is able to deal patiently with the ignorant and erring, for he himself is beset by weakness
  • ESV

    He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.
  • RV

    who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
  • RSV

    He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.
  • NKJV

    He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.
  • MKJV

    who can have compassion on the ignorant and on those who are out of the way. For he himself also is compassed with weakness.
  • AKJV

    Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
  • NRSV

    He is able to deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is subject to weakness;
  • NIV

    He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
  • NIRV

    He is able to deal gently with those who have gone down the wrong path without knowing it. He can do that because he himself is weak.
  • NLT

    And he is able to deal gently with ignorant and wayward people because he himself is subject to the same weaknesses.
  • MSG

    should be able to deal gently with their failings, since he knows what it's like from his own experience.
  • GNB

    Since he himself is weak in many ways, he is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes.
  • NET

    He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
  • ERVEN

    The high priest has his own weaknesses. So he is able to be gentle with those who do wrong out of ignorance.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References