தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
18. பின்னும், என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று அவர் யாரைக்குறித்து ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைக்குறித்தல்லவா?

ERVTA
18. எனது இளைப்பாறுதலுக்குள் பிரவேசிக்க முடியாது என்று யாரிடம் தேவன் கூறினார்? அவருக்குக் கீழ்ப்படியாத மக்களிடம் மட்டும் தானே கூறினார்.

IRVTA
18. பின்னும், என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிக்கமாட்டார்கள் என்று அவர் யாரைப்பற்றி ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைப்பற்றித்தானே?

ECTA
18. "நான் அளிக்கும் இளைப்பாற்றியின் நாட்டிற்குள் நுழையவே மாட்டார்கள்" என்று யாரைப்பற்றி ஆணையிட்டுக் கூறினார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைப் பற்றியன்றோ?

RCTA
18. மீண்டும், 'எனது இளைப்பாற்றியை அடையவே மாட்டார்கள்' என்று ஆணையிட்டுக் கூறியது யாருக்கு? கீழ்ப்படியாத மக்களுக்கு அன்றோ?

OCVTA
18. இவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டார்கள் என்று அவர் யாரைக்குறித்து ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாமல் போனவர்களைக் குறித்தல்லவா?



KJV
18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

AMP
18. And to whom did He swear that they should not enter His rest, but to those who disobeyed [who had not listened to His word and who refused to be compliant or be persuaded]?

KJVP
18. And G1161 CONJ to whom G5101 I-DPM swore G3660 V-AAI-3S he that they should not G3361 PRT-N enter G1525 V-FDN into G1519 PREP his G3588 T-ASF rest G2663 N-ASF , but G1508 to them that believed not G544 V-AAP-DPM ?

YLT
18. and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --

ASV
18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

WEB
18. To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient?

NASB
18. And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient?

ESV
18. And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?

RV
18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

RSV
18. And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?

NKJV
18. And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?

MKJV
18. And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those who did not believe?

AKJV
18. And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

NRSV
18. And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?

NIV
18. And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?

NIRV
18. What people did God promise with an oath that they would never enjoy the rest he planned for them? Wasn't it those who didn't obey?

NLT
18. And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?

MSG
18. And when he swore that they'd never get where they were going, wasn't he talking to the ones who turned a deaf ear?

GNB
18. When God made his solemn promise, "They will never enter the land where I would have given them rest"---of whom was he speaking? Of those who rebelled.

NET
18. And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?

ERVEN
18. And which people was God talking to when he promised that they would never enter his place of rest? He was talking to those who did not obey him.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
  • பின்னும், என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று அவர் யாரைக்குறித்து ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைக்குறித்தல்லவா?
  • ERVTA

    எனது இளைப்பாறுதலுக்குள் பிரவேசிக்க முடியாது என்று யாரிடம் தேவன் கூறினார்? அவருக்குக் கீழ்ப்படியாத மக்களிடம் மட்டும் தானே கூறினார்.
  • IRVTA

    பின்னும், என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிக்கமாட்டார்கள் என்று அவர் யாரைப்பற்றி ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைப்பற்றித்தானே?
  • ECTA

    "நான் அளிக்கும் இளைப்பாற்றியின் நாட்டிற்குள் நுழையவே மாட்டார்கள்" என்று யாரைப்பற்றி ஆணையிட்டுக் கூறினார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைப் பற்றியன்றோ?
  • RCTA

    மீண்டும், 'எனது இளைப்பாற்றியை அடையவே மாட்டார்கள்' என்று ஆணையிட்டுக் கூறியது யாருக்கு? கீழ்ப்படியாத மக்களுக்கு அன்றோ?
  • OCVTA

    இவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டார்கள் என்று அவர் யாரைக்குறித்து ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாமல் போனவர்களைக் குறித்தல்லவா?
  • KJV

    And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • AMP

    And to whom did He swear that they should not enter His rest, but to those who disobeyed who had not listened to His word and who refused to be compliant or be persuaded?
  • KJVP

    And G1161 CONJ to whom G5101 I-DPM swore G3660 V-AAI-3S he that they should not G3361 PRT-N enter G1525 V-FDN into G1519 PREP his G3588 T-ASF rest G2663 N-ASF , but G1508 to them that believed not G544 V-AAP-DPM ?
  • YLT

    and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
  • ASV

    And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • WEB

    To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • NASB

    And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient?
  • ESV

    And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • RV

    And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • RSV

    And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?
  • NKJV

    And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • MKJV

    And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those who did not believe?
  • AKJV

    And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • NRSV

    And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
  • NIV

    And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • NIRV

    What people did God promise with an oath that they would never enjoy the rest he planned for them? Wasn't it those who didn't obey?
  • NLT

    And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?
  • MSG

    And when he swore that they'd never get where they were going, wasn't he talking to the ones who turned a deaf ear?
  • GNB

    When God made his solemn promise, "They will never enter the land where I would have given them rest"---of whom was he speaking? Of those who rebelled.
  • NET

    And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • ERVEN

    And which people was God talking to when he promised that they would never enter his place of rest? He was talking to those who did not obey him.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References