தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபிரேயர்
TOV
5. எப்படியெனில், நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜெநிப்பித்தேன் என்றும்; நான் அவருக்குப் பிதாவாயிருப்பேன், அவர் எனக்குக் குமாரனாயிருப்பார் என்றும், அவர் தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாகிலும் சொன்னதுண்டா?

ERVTA
5. கீழ்க்கண்டவற்றை தேவன் ஒருபோதும் தேவதூதர்களிடம் சொன்னதில்லை, “நீர் எனது குமாரன், இன்று நான் உமக்குப் பிதா ஆனேன்.” சங்கீதம் 2:7 அதோடு எந்த தேவதூதனிடமும் தேவன் இவ்வாறு சொன்னதில்லை, “நான் அவரது பிதாவாக இருப்பேன். அவர் எனது குமாரனாக இருப்பார்.” 2 சாமுவேல் 7:14

IRVTA
5. எப்படியென்றால், நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இன்று நான் உம் தகப்பனானேன் என்றும்; நான் அவருக்குப் பிதாவாக இருப்பேன், அவர் எனக்குக் குமாரனாக இருப்பார் என்றும், அவர் தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாவது சொன்னது உண்டா?

ECTA
5. ஏனெனில், கடவுள் வானதூதர் எவரிடமாவது "நீ என் மைந்தர்; இன்று நான் உம்மைப் பெற்றெடுத்தேன்" என்றும், "நான் அவருக்குத் தந்தையாயிருப்பேன், அவர் எனக்கு மகனாயிருப்பார்" என்றும் எப்போதாவது கூறியதுண்டா?

RCTA
5. ஏனெனில் 'நீரே என் மகன், இன்று நான் உம்மை ஈன்றெடுத்தேன்' என்றும், 'நான் அவருக்குத் தந்தையாயிருப்பேன். அவர் எனக்கு மகனாயிருப்பார்' என்றும் எப்போதாவது வானதூதருள் யாரிடமாவது சொன்னதுண்டா?

OCVTA
5. ஏனெனில் இறைவன் இறைத்தூதர்களில் யாரையாவது பார்த்து எப்பொழுதாவது இவ்வாறு சொல்லியிருக்கிறாரா? “நீர் என்னுடைய மகன்; இன்று நான் உமக்குத் தந்தையானேன்” [†சங். 2:7] அல்லது, “நான் இவருடைய தந்தையாயிருப்பேன்; அவர் என்னுடைய மகனாயிருப்பார்.” [‡2 சாமு. 7:14; 1 நாளா. 17:13]



KJV
5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

AMP
5. For to which of the angels did [God] ever say, You are My Son, today I have begotten You [established You in an official Sonship relation, with kingly dignity]? And again, I will be to Him a Father, and He will be to Me a Son? [II Sam. 7:14; Ps. 2:7.]

KJVP
5. For G1063 CONJ unto which G5101 I-DSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM angels G32 N-GPM said G2036 V-2AAI-3S he at any time G4218 PRT , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S my G3450 P-1GS son G5207 N-NSM , this day G4594 ADV have I G1473 P-1NS begotten G1080 V-RAI-1S thee G4571 P-2AS ? And G2532 CONJ again G3825 ADV , I G1473 P-1NS will be G2071 V-FXI-1S to him G846 P-DSM a G1519 PREP Father G3962 N-ASM , and G2532 CONJ he G846 P-NSM shall be G2071 V-FXI-3S to me G3427 P-1DS a G1519 PREP Son G5207 N-ASM ?

YLT
5. For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?` and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?`

ASV
5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?

WEB
5. For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son, Today have I become your father?" And again, "I will be to him a Father, And he will be to me a Son?"

NASB
5. For to which of the angels did God ever say: "You are my son; this day I have begotten you"? Or again: "I will be a father to him, and he shall be a son to me"?

ESV
5. For to which of the angels did God ever say, "You are my Son, today I have begotten you"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?

RV
5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?

RSV
5. For to what angel did God ever say, "Thou art my Son, today I have begotten thee"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?

NKJV
5. For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?

MKJV
5. For to which of the angels did He say at any time, "You are My Son, this day I have begotten You?" And again, "I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son?"

AKJV
5. For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

NRSV
5. For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have begotten you"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?

NIV
5. For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?

NIRV
5. God never said to any of the angels, "You are my Son. Today I have become your Father." --(Psalm 2:7) Or, "I will be his Father. And he will be my Son." --(2 Samuel 7:14; 1 Chronicles 17:13)

NLT
5. For God never said to any angel what he said to Jesus: "You are my Son. Today I have become your Father. " God also said, "I will be his Father, and he will be my Son."

MSG
5. Did God ever say to an angel, "You're my Son; today I celebrate you"? Or, "I'm his Father, he's my Son"?

GNB
5. For God never said to any of his angels, "You are my Son; today I have become your Father." Nor did God say about any angel, "I will be his Father, and he will be my Son."

NET
5. For to which of the angels did God ever say, "You are my son! Today I have fathered you"? And in another place he says, "I will be his father and he will be my son."

ERVEN
5. God never said this to any of the angels: "You are my Son. Today I have become your Father." God also never said about an angel, "I will be his Father, and he will be my son."



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • எப்படியெனில், நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜெநிப்பித்தேன் என்றும்; நான் அவருக்குப் பிதாவாயிருப்பேன், அவர் எனக்குக் குமாரனாயிருப்பார் என்றும், அவர் தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாகிலும் சொன்னதுண்டா?
  • ERVTA

    கீழ்க்கண்டவற்றை தேவன் ஒருபோதும் தேவதூதர்களிடம் சொன்னதில்லை, “நீர் எனது குமாரன், இன்று நான் உமக்குப் பிதா ஆனேன்.” சங்கீதம் 2:7 அதோடு எந்த தேவதூதனிடமும் தேவன் இவ்வாறு சொன்னதில்லை, “நான் அவரது பிதாவாக இருப்பேன். அவர் எனது குமாரனாக இருப்பார்.” 2 சாமுவேல் 7:14
  • IRVTA

    எப்படியென்றால், நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இன்று நான் உம் தகப்பனானேன் என்றும்; நான் அவருக்குப் பிதாவாக இருப்பேன், அவர் எனக்குக் குமாரனாக இருப்பார் என்றும், அவர் தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாவது சொன்னது உண்டா?
  • ECTA

    ஏனெனில், கடவுள் வானதூதர் எவரிடமாவது "நீ என் மைந்தர்; இன்று நான் உம்மைப் பெற்றெடுத்தேன்" என்றும், "நான் அவருக்குத் தந்தையாயிருப்பேன், அவர் எனக்கு மகனாயிருப்பார்" என்றும் எப்போதாவது கூறியதுண்டா?
  • RCTA

    ஏனெனில் 'நீரே என் மகன், இன்று நான் உம்மை ஈன்றெடுத்தேன்' என்றும், 'நான் அவருக்குத் தந்தையாயிருப்பேன். அவர் எனக்கு மகனாயிருப்பார்' என்றும் எப்போதாவது வானதூதருள் யாரிடமாவது சொன்னதுண்டா?
  • OCVTA

    ஏனெனில் இறைவன் இறைத்தூதர்களில் யாரையாவது பார்த்து எப்பொழுதாவது இவ்வாறு சொல்லியிருக்கிறாரா? “நீர் என்னுடைய மகன்; இன்று நான் உமக்குத் தந்தையானேன்” †சங். 2:7 அல்லது, “நான் இவருடைய தந்தையாயிருப்பேன்; அவர் என்னுடைய மகனாயிருப்பார்.” ‡2 சாமு. 7:14; 1 நாளா. 17:13
  • KJV

    For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
  • AMP

    For to which of the angels did God ever say, You are My Son, today I have begotten You established You in an official Sonship relation, with kingly dignity? And again, I will be to Him a Father, and He will be to Me a Son? II Sam. 7:14; Ps. 2:7.
  • KJVP

    For G1063 CONJ unto which G5101 I-DSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM angels G32 N-GPM said G2036 V-2AAI-3S he at any time G4218 PRT , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S my G3450 P-1GS son G5207 N-NSM , this day G4594 ADV have I G1473 P-1NS begotten G1080 V-RAI-1S thee G4571 P-2AS ? And G2532 CONJ again G3825 ADV , I G1473 P-1NS will be G2071 V-FXI-1S to him G846 P-DSM a G1519 PREP Father G3962 N-ASM , and G2532 CONJ he G846 P-NSM shall be G2071 V-FXI-3S to me G3427 P-1DS a G1519 PREP Son G5207 N-ASM ?
  • YLT

    For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?` and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?`
  • ASV

    For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
  • WEB

    For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son, Today have I become your father?" And again, "I will be to him a Father, And he will be to me a Son?"
  • NASB

    For to which of the angels did God ever say: "You are my son; this day I have begotten you"? Or again: "I will be a father to him, and he shall be a son to me"?
  • ESV

    For to which of the angels did God ever say, "You are my Son, today I have begotten you"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
  • RV

    For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
  • RSV

    For to what angel did God ever say, "Thou art my Son, today I have begotten thee"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
  • NKJV

    For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?
  • MKJV

    For to which of the angels did He say at any time, "You are My Son, this day I have begotten You?" And again, "I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son?"
  • AKJV

    For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
  • NRSV

    For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have begotten you"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?
  • NIV

    For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?
  • NIRV

    God never said to any of the angels, "You are my Son. Today I have become your Father." --(Psalm 2:7) Or, "I will be his Father. And he will be my Son." --(2 Samuel 7:14; 1 Chronicles 17:13)
  • NLT

    For God never said to any angel what he said to Jesus: "You are my Son. Today I have become your Father. " God also said, "I will be his Father, and he will be my Son."
  • MSG

    Did God ever say to an angel, "You're my Son; today I celebrate you"? Or, "I'm his Father, he's my Son"?
  • GNB

    For God never said to any of his angels, "You are my Son; today I have become your Father." Nor did God say about any angel, "I will be his Father, and he will be my Son."
  • NET

    For to which of the angels did God ever say, "You are my son! Today I have fathered you"? And in another place he says, "I will be his father and he will be my son."
  • ERVEN

    God never said this to any of the angels: "You are my Son. Today I have become your Father." God also never said about an angel, "I will be his Father, and he will be my son."
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References