தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
5. காயீனையும் அவன் காணிக்கையையும் அவர் அங்கிகரிக்கவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவன் முகநாடி வேறுபட்டது.

ERVTA
5. ஆனால் கர்த்தர் காயீனையும் அவன் காணிக்கைகளையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. இதனால் காயீன் துக்கமும் கோபமும் கொண்டான்.

IRVTA
5. காயீனையும் அவனுடைய காணிக்கையையும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவனுடைய முகத்தோற்றம் வேறுபட்டது.

ECTA
5. ஆனால் காயினையும் அவன் காணிக்கையையும் அவர் கனிவுடன் கண்ணோக்கவில்லை. ஆகவே, காயின் கடுஞ்சினமுற்றான். அவன் முகம் வாடியது.

RCTA
5. காயினையோ அவன் காணிக்கைகளையோ அவர் கண்ணோக்கவில்லை. அதனால் காயின் மிக்க சினம் கொண்டான். அவன் முகம் வாடியது.

OCVTA
5. ஆனால் காயீனையும் அவன் காணிக்கையையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. இதனால் காயீன் கடுங்கோபங்கொண்டான், கோபத்தால் அவன் முகம் சோர்ந்திருந்தது.



KJV
5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

AMP
5. But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.

KJVP
5. But unto H413 W-PREP Cain H7014 NAME-3MS and to H413 W-PREP his offering H4503 CFS-3MS he had not respect H8159 VQQ3MS . And Cain H7014 L-NAME-3MS was very H3966 ADV wroth H2734 W-VQY3MS , and his countenance H6440 CMS-3MS fell H5307 W-VQY3MP .

YLT
5. and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

ASV
5. but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

WEB
5. but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

NASB
5. but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.

ESV
5. but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.

RV
5. but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

RSV
5. but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.

NKJV
5. but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

MKJV
5. but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.

AKJV
5. But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

NRSV
5. but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.

NIV
5. but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast.

NIRV
5. But he wasn't pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry. His face was sad.

NLT
5. but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.

MSG
5. but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.

GNB
5. but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.

NET
5. but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.

ERVEN
5. But he did not accept Cain and his offering. Cain was sad because of this, and he became very angry.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 26
  • காயீனையும் அவன் காணிக்கையையும் அவர் அங்கிகரிக்கவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவன் முகநாடி வேறுபட்டது.
  • ERVTA

    ஆனால் கர்த்தர் காயீனையும் அவன் காணிக்கைகளையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. இதனால் காயீன் துக்கமும் கோபமும் கொண்டான்.
  • IRVTA

    காயீனையும் அவனுடைய காணிக்கையையும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவனுடைய முகத்தோற்றம் வேறுபட்டது.
  • ECTA

    ஆனால் காயினையும் அவன் காணிக்கையையும் அவர் கனிவுடன் கண்ணோக்கவில்லை. ஆகவே, காயின் கடுஞ்சினமுற்றான். அவன் முகம் வாடியது.
  • RCTA

    காயினையோ அவன் காணிக்கைகளையோ அவர் கண்ணோக்கவில்லை. அதனால் காயின் மிக்க சினம் கொண்டான். அவன் முகம் வாடியது.
  • OCVTA

    ஆனால் காயீனையும் அவன் காணிக்கையையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. இதனால் காயீன் கடுங்கோபங்கொண்டான், கோபத்தால் அவன் முகம் சோர்ந்திருந்தது.
  • KJV

    But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • AMP

    But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.
  • KJVP

    But unto H413 W-PREP Cain H7014 NAME-3MS and to H413 W-PREP his offering H4503 CFS-3MS he had not respect H8159 VQQ3MS . And Cain H7014 L-NAME-3MS was very H3966 ADV wroth H2734 W-VQY3MS , and his countenance H6440 CMS-3MS fell H5307 W-VQY3MP .
  • YLT

    and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
  • ASV

    but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • WEB

    but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • NASB

    but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
  • ESV

    but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
  • RV

    but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • RSV

    but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
  • NKJV

    but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • MKJV

    but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
  • AKJV

    But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • NRSV

    but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
  • NIV

    but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • NIRV

    But he wasn't pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry. His face was sad.
  • NLT

    but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
  • MSG

    but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
  • GNB

    but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.
  • NET

    but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
  • ERVEN

    But he did not accept Cain and his offering. Cain was sad because of this, and he became very angry.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 26
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References