தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
5. நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களைத் திடப்படுத்தக் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன்; அப்புறம் நீங்கள் உங்கள் வழியே போகலாம்; இதற்காகவே அடியேன் இடம்வரைக்கும் வந்தீர்கள் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: நீ சொன்னபடி செய் என்றார்கள்.

ERVTA
5. நான் உங்களுக்கு உணவைக்கொண்டு வருவேன். நீங்கள் விரும்புகிற அளவிற்குச் சாப்பிடலாம். பிறகு உங்களது பயணத்தைத் தொடரலாம்” என்றான். அந்த மூன்று மனிதர்களும், “அது நல்லது. நீ சொன்னபடி நாங்கள் செய்கிறோம்” என்றனர்.

IRVTA
5. நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களைத் திடப்படுத்தக் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன்; பிறகு நீங்கள் உங்கள் வழியிலே போகலாம்; இதற்காகவே அடியேனுடைய இடம்வரைக்கும் வந்தீர்கள்” என்றான். அதற்கு அவர்கள்: “நீ சொன்னபடி செய்” என்றார்கள்.

ECTA
5. கொஞ்சம் உணவு கொண்டுவருகிறேன். நீங்கள் புத்துணர்வு பெற்றபின், பயணத்தைத் தொடருங்கள். ஏனெனில் உங்கள் அடியானிடமே வந்திருக்கிறீர்கள்" என்றார். "நீ சொன்னபடியே செய்" என்று அவர்கள் பதில் அளித்தார்கள்.

RCTA
5. அதற்குள் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன். நீங்கள் உள்ளத்தைச் சற்றே திடப்படுத்திக் கொண்டபின் அப்பால் செல்வீர்களாக. இதற்காகத்தானே அடியேனிடத்திற்கு எழுந்தருளி வந்தீர்கள் என்றார். அவர்கள்: நீ சொன்னபடியே ஆகட்டும் என்று சொன்னார்கள்.

OCVTA
5. இப்பொழுது நீங்கள் அடியேனிடம் வந்திருக்கிறபடியால், சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது கொண்டுவருகிறேன்; பின்பு நீங்கள் இளைப்பாறி, உங்கள் வழியே போகலாம்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “நல்லது, நீ சொன்னபடியே செய்” என்றார்கள்.



KJV
5. And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

AMP
5. And I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further--for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.

KJVP
5. And I will fetch H3947 a morsel H6595 of bread H3899 NMS , and comfort H5582 ye your hearts H3820 ; after that H310 ADV ye shall pass on H5674 : for H3588 CONJ therefore H3651 ADV are ye come H5674 to H5921 PREP your servant H5650 . And they said H559 W-VQY3MP , So H3651 ADV do H6213 VQY2MS , as H834 K-RPRO thou hast said H1696 .

YLT
5. and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;` and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.`

ASV
5. and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

WEB
5. I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."

NASB
5. Now that you have come this close to your servant, let me bring you a little food, that you may refresh yourselves; and afterward you may go on your way." "Very well," they replied, "do as you have said."

ESV
5. while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

RV
5. and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

RSV
5. while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on -- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

NKJV
5. "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."

MKJV
5. And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.

AKJV
5. And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.

NRSV
5. Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on-- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

NIV
5. Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."

NIRV
5. "Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me." "All right," they answered. "Go ahead and do it."

NLT
5. And since you've honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey." "All right," they said. "Do as you have said."

MSG
5. I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."

GNB
5. I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you." They replied, "Thank you; we accept."

NET
5. And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant's home. After that you may be on your way." "All right," they replied, "you may do as you say."

ERVEN
5. I will get some food for you, and you can eat as much as you want. Then you can continue your journey." The three men said, "Do as you wish."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
  • நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களைத் திடப்படுத்தக் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன்; அப்புறம் நீங்கள் உங்கள் வழியே போகலாம்; இதற்காகவே அடியேன் இடம்வரைக்கும் வந்தீர்கள் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: நீ சொன்னபடி செய் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    நான் உங்களுக்கு உணவைக்கொண்டு வருவேன். நீங்கள் விரும்புகிற அளவிற்குச் சாப்பிடலாம். பிறகு உங்களது பயணத்தைத் தொடரலாம்” என்றான். அந்த மூன்று மனிதர்களும், “அது நல்லது. நீ சொன்னபடி நாங்கள் செய்கிறோம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களைத் திடப்படுத்தக் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன்; பிறகு நீங்கள் உங்கள் வழியிலே போகலாம்; இதற்காகவே அடியேனுடைய இடம்வரைக்கும் வந்தீர்கள்” என்றான். அதற்கு அவர்கள்: “நீ சொன்னபடி செய்” என்றார்கள்.
  • ECTA

    கொஞ்சம் உணவு கொண்டுவருகிறேன். நீங்கள் புத்துணர்வு பெற்றபின், பயணத்தைத் தொடருங்கள். ஏனெனில் உங்கள் அடியானிடமே வந்திருக்கிறீர்கள்" என்றார். "நீ சொன்னபடியே செய்" என்று அவர்கள் பதில் அளித்தார்கள்.
  • RCTA

    அதற்குள் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன். நீங்கள் உள்ளத்தைச் சற்றே திடப்படுத்திக் கொண்டபின் அப்பால் செல்வீர்களாக. இதற்காகத்தானே அடியேனிடத்திற்கு எழுந்தருளி வந்தீர்கள் என்றார். அவர்கள்: நீ சொன்னபடியே ஆகட்டும் என்று சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    இப்பொழுது நீங்கள் அடியேனிடம் வந்திருக்கிறபடியால், சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது கொண்டுவருகிறேன்; பின்பு நீங்கள் இளைப்பாறி, உங்கள் வழியே போகலாம்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “நல்லது, நீ சொன்னபடியே செய்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • AMP

    And I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further--for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.
  • KJVP

    And I will fetch H3947 a morsel H6595 of bread H3899 NMS , and comfort H5582 ye your hearts H3820 ; after that H310 ADV ye shall pass on H5674 : for H3588 CONJ therefore H3651 ADV are ye come H5674 to H5921 PREP your servant H5650 . And they said H559 W-VQY3MP , So H3651 ADV do H6213 VQY2MS , as H834 K-RPRO thou hast said H1696 .
  • YLT

    and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;` and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.`
  • ASV

    and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • WEB

    I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
  • NASB

    Now that you have come this close to your servant, let me bring you a little food, that you may refresh yourselves; and afterward you may go on your way." "Very well," they replied, "do as you have said."
  • ESV

    while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
  • RV

    and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • RSV

    while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on -- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
  • NKJV

    "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
  • MKJV

    And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said.
  • AKJV

    And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
  • NRSV

    Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on-- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
  • NIV

    Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
  • NIRV

    "Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me." "All right," they answered. "Go ahead and do it."
  • NLT

    And since you've honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey." "All right," they said. "Do as you have said."
  • MSG

    I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."
  • GNB

    I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you." They replied, "Thank you; we accept."
  • NET

    And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant's home. After that you may be on your way." "All right," they replied, "you may do as you say."
  • ERVEN

    I will get some food for you, and you can eat as much as you want. Then you can continue your journey." The three men said, "Do as you wish."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References