தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
23. கன்னிகையான ஒரு பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில், மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு, அவளோடே சயனித்தால்,

ERVTA
23. “ஒருவனுக்குத் திருமணம் செய்ய நிச்சயிக்கப்பட்டுள்ள கற்புள்ள பெண் ஒருத்தியை வேறொருவன் சந்தித்து அவளுடன் பாலுறவு தொடர்பு வைத்துக்கொள்வது நகரில் நடந்ததென்றால்,

IRVTA
23. “கன்னிகையான ஒரு பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கும்போது, மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு, அவளுடன் உறவுகொண்டால்,

ECTA
23. மணமாகியும் கன்னிமை கழியாத ஒருத்தியை நகரில் ஒருவன் சந்தித்து அவளோடு உறவுகொண்டால்,

RCTA
23. கன்னிப்பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில் மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு அவளோடு உறவு கொண்டால்,

OCVTA
23. ஒரு கன்னிப்பெண்ணை ஒருவனுக்கென்று நியமித்தபின், வேறொருவன் பட்டணத்தில் அவளைக் கண்டு, அவளுடன் உறவுகொண்டால்,



KJV
23. If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

AMP
23. If a maiden who is a virgin is engaged to be married, and a man finds her in the city and lies with her,

KJVP
23. If H3588 CONJ a damsel H5291 [ that ] [ is ] a virgin H1330 be H1961 VQY3MS betrothed H781 unto a husband H376 NMS , and a man H376 NMS find H4672 her in the city H5892 BD-NFS , and lie H7901 with H5973 her ;

YLT
23. `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;

ASV
23. If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;

WEB
23. If there be a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;

NASB
23. "If within the city a man comes upon a maiden who is betrothed, and has relations with her,

ESV
23. "If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,

RV
23. If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

RSV
23. "If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,

NKJV
23. " If a young woman [who is] a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,

MKJV
23. If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,

AKJV
23. If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

NRSV
23. If there is a young woman, a virgin already engaged to be married, and a man meets her in the town and lies with her,

NIV
23. If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,

NIRV
23. Suppose a man happens to see a virgin in a town. And she has promised to get married to another man. But the man who happens to see her has sex with her.

NLT
23. "Suppose a man meets a young woman, a virgin who is engaged to be married, and he has sexual intercourse with her. If this happens within a town,

MSG
23. If a man comes upon a virgin in town, a girl who is engaged to another man, and sleeps with her,

GNB
23. "Suppose a man is caught in a town having intercourse with a young woman who is engaged to someone else.

NET
23. If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,

ERVEN
23. "A man might meet a virgin girl engaged to another man. He might have sexual relations with her. If this happens in the city,



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • கன்னிகையான ஒரு பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில், மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு, அவளோடே சயனித்தால்,
  • ERVTA

    “ஒருவனுக்குத் திருமணம் செய்ய நிச்சயிக்கப்பட்டுள்ள கற்புள்ள பெண் ஒருத்தியை வேறொருவன் சந்தித்து அவளுடன் பாலுறவு தொடர்பு வைத்துக்கொள்வது நகரில் நடந்ததென்றால்,
  • IRVTA

    “கன்னிகையான ஒரு பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கும்போது, மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு, அவளுடன் உறவுகொண்டால்,
  • ECTA

    மணமாகியும் கன்னிமை கழியாத ஒருத்தியை நகரில் ஒருவன் சந்தித்து அவளோடு உறவுகொண்டால்,
  • RCTA

    கன்னிப்பெண் ஒருவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில் மற்றொருவன் அவளை ஊருக்குள்ளே கண்டு அவளோடு உறவு கொண்டால்,
  • OCVTA

    ஒரு கன்னிப்பெண்ணை ஒருவனுக்கென்று நியமித்தபின், வேறொருவன் பட்டணத்தில் அவளைக் கண்டு, அவளுடன் உறவுகொண்டால்,
  • KJV

    If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
  • AMP

    If a maiden who is a virgin is engaged to be married, and a man finds her in the city and lies with her,
  • KJVP

    If H3588 CONJ a damsel H5291 that is a virgin H1330 be H1961 VQY3MS betrothed H781 unto a husband H376 NMS , and a man H376 NMS find H4672 her in the city H5892 BD-NFS , and lie H7901 with H5973 her ;
  • YLT

    `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;
  • ASV

    If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
  • WEB

    If there be a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
  • NASB

    "If within the city a man comes upon a maiden who is betrothed, and has relations with her,
  • ESV

    "If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,
  • RV

    If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
  • RSV

    "If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,
  • NKJV

    " If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
  • MKJV

    If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
  • AKJV

    If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
  • NRSV

    If there is a young woman, a virgin already engaged to be married, and a man meets her in the town and lies with her,
  • NIV

    If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
  • NIRV

    Suppose a man happens to see a virgin in a town. And she has promised to get married to another man. But the man who happens to see her has sex with her.
  • NLT

    "Suppose a man meets a young woman, a virgin who is engaged to be married, and he has sexual intercourse with her. If this happens within a town,
  • MSG

    If a man comes upon a virgin in town, a girl who is engaged to another man, and sleeps with her,
  • GNB

    "Suppose a man is caught in a town having intercourse with a young woman who is engaged to someone else.
  • NET

    If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
  • ERVEN

    "A man might meet a virgin girl engaged to another man. He might have sexual relations with her. If this happens in the city,
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References