தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
21. அதின் இலைகள் நேர்த்தியும், அதின் கனி மிகுதியுமாயிருந்தது; எல்லா ஜீவனுக்கும் அதில் ஆகாரம் உண்டாயிருந்தது; அதின்கீழே வெளியின் மிருகங்கள் தங்கினது, அதின் கொப்புகளில் ஆகாயத்துப் பட்சிகள் தாபரித்தது.

ERVTA

IRVTA
21. அதின் இலைகள் அழகாகவும், அதின் பழங்கள் அதிகமாகவும் இருந்தது; எல்லா உயிரினங்களுக்கும் அதில் ஆகாரம் உண்டாயிருந்தது; அதின் கீழ் காட்டுமிருகங்கள் தங்கினது, அதின் கிளைகளில் ஆகாயத்துப் பறவைகள் வசித்தது.

ECTA
21. அதன் இலைகள் மிகவும் அழகாய் இருந்தன. மரத்தில் கனிகள் மிகுதியாய் இருந்தன. அதில் எல்லா உயிர்களுக்கும் போதிய உணவு இருந்தது. அதன் நிழலில் காட்டு விலங்குகள் தங்கியிருந்தன.

RCTA
21. (18) அதன் இலைகள் மிகவும் பசுமையாய் இருந்தன; மரத்தில் கனிகளும் மிகுதியாய் இருந்தன; எல்லா உயிர்க்கும் அதில் போதிய உணவு இருந்தது. அதன் கீழ் காட்டு மிருகங்கள் தங்கியிருந்தன; அதன் கிளைகளில் வானத்துப் பறவைகள் குடியிருந்தன.

OCVTA
21. அதோடு இலைகள் அழகானதாயும், அதில் பழங்கள் நிறைந்தும் காணப்பட்டது. அவை எல்லோருக்கும் போதுமான உணவாயும் இருந்தன. வெளியின் மிருகங்களுக்கு அம்மரம் புகலிடம் கொடுத்தது. அதன் கிளைகளில் ஆகாயத்துப் பறவைகள் கூடுகட்ட இடமும் இருந்தது.



KJV
21. Whose leaves [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

AMP
21. Whose foliage was beautiful and its fruit abundant, on which was food for all, under which the living creatures of the field dwelt, and on whose branches the birds of the sky had their nests--

KJVP
21. Whose leaves H6074 [ were ] fair H8209 , and the fruit H4 thereof much H7690 , and in it [ was ] meat H4203 for all H3606 ; under H8460 which the beasts H2423 of the field H1251 dwelt H1753 , and upon whose branches H6056 the fowls H6853 of the heaven H8065 had their habitation H7932 :

YLT
21. and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.

ASV
21. whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:

WEB
21. whose leaves were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:

NASB
21. this is its meaning, O king; this is the sentence which the Most High has passed upon my lord king:

ESV
21. whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived-

RV
21. whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

RSV
21. whose leaves were fair and its fruit abundant, and in which was food for all; under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the air dwelt --

NKJV
21. whose leaves [were] lovely and its fruit abundant, in which [was] food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home --

MKJV
21. whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home;

AKJV
21. Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

NRSV
21. whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests--

NIV
21. with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--

NIRV
21. Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found shade. The birds of the air lived in its branches.

NLT
21. It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.

MSG
21. the tree with the luxuriant foliage and abundant fruit, enough for everyone; the tree under which animals took cover and in which birds built nests--

GNB
21. Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.

NET
21. whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest—

ERVEN
21.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 37
  • அதின் இலைகள் நேர்த்தியும், அதின் கனி மிகுதியுமாயிருந்தது; எல்லா ஜீவனுக்கும் அதில் ஆகாரம் உண்டாயிருந்தது; அதின்கீழே வெளியின் மிருகங்கள் தங்கினது, அதின் கொப்புகளில் ஆகாயத்துப் பட்சிகள் தாபரித்தது.
  • IRVTA

    அதின் இலைகள் அழகாகவும், அதின் பழங்கள் அதிகமாகவும் இருந்தது; எல்லா உயிரினங்களுக்கும் அதில் ஆகாரம் உண்டாயிருந்தது; அதின் கீழ் காட்டுமிருகங்கள் தங்கினது, அதின் கிளைகளில் ஆகாயத்துப் பறவைகள் வசித்தது.
  • ECTA

    அதன் இலைகள் மிகவும் அழகாய் இருந்தன. மரத்தில் கனிகள் மிகுதியாய் இருந்தன. அதில் எல்லா உயிர்களுக்கும் போதிய உணவு இருந்தது. அதன் நிழலில் காட்டு விலங்குகள் தங்கியிருந்தன.
  • RCTA

    (18) அதன் இலைகள் மிகவும் பசுமையாய் இருந்தன; மரத்தில் கனிகளும் மிகுதியாய் இருந்தன; எல்லா உயிர்க்கும் அதில் போதிய உணவு இருந்தது. அதன் கீழ் காட்டு மிருகங்கள் தங்கியிருந்தன; அதன் கிளைகளில் வானத்துப் பறவைகள் குடியிருந்தன.
  • OCVTA

    அதோடு இலைகள் அழகானதாயும், அதில் பழங்கள் நிறைந்தும் காணப்பட்டது. அவை எல்லோருக்கும் போதுமான உணவாயும் இருந்தன. வெளியின் மிருகங்களுக்கு அம்மரம் புகலிடம் கொடுத்தது. அதன் கிளைகளில் ஆகாயத்துப் பறவைகள் கூடுகட்ட இடமும் இருந்தது.
  • KJV

    Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • AMP

    Whose foliage was beautiful and its fruit abundant, on which was food for all, under which the living creatures of the field dwelt, and on whose branches the birds of the sky had their nests--
  • KJVP

    Whose leaves H6074 were fair H8209 , and the fruit H4 thereof much H7690 , and in it was meat H4203 for all H3606 ; under H8460 which the beasts H2423 of the field H1251 dwelt H1753 , and upon whose branches H6056 the fowls H6853 of the heaven H8065 had their habitation H7932 :
  • YLT

    and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
  • ASV

    whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
  • WEB

    whose leaves were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
  • NASB

    this is its meaning, O king; this is the sentence which the Most High has passed upon my lord king:
  • ESV

    whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived-
  • RV

    whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • RSV

    whose leaves were fair and its fruit abundant, and in which was food for all; under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the air dwelt --
  • NKJV

    whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home --
  • MKJV

    whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home;
  • AKJV

    Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • NRSV

    whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests--
  • NIV

    with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
  • NIRV

    Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found shade. The birds of the air lived in its branches.
  • NLT

    It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
  • MSG

    the tree with the luxuriant foliage and abundant fruit, enough for everyone; the tree under which animals took cover and in which birds built nests--
  • GNB

    Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
  • NET

    whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest—
  • ERVEN

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References