தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
3. மறுநாள் சீதோன் துறைபிடித்தோம். யூலியு பவுலைப் பட்சமாய் நடப்பித்து, அவன் தன் சிநேகிதரிடத்திலே போய்ப் பராமரிப்படையும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.

ERVTA
3. மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் நகரத்திற்கு வந்தோம். ஜூலியஸ் பவுலோடு நல்ல முறையில் நடந்துகொண்டான். அவன், பவுல் அவனது நண்பர்களைச் சென்று சந்திக்கும் சுதந்திரத்தை அவனுக்குக் கொடுத்தான். இந்த நண்பர்கள் பவுலுக்குரிய தேவைகளைக் கவனித்து வந்தனர்.

IRVTA
3. மறுநாள் சீதோன் துறைமுகம் வந்துசேர்ந்தோம். யூலியு பவுலை அன்பாக நடப்பித்து, அவன் தன் நண்பர்களிடத்திலே போய் உபசரிக்கப்படும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.

ECTA
3. மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் துறைமுகம் போய்ச் சேர்ந்தோம். யூலியு பவுலை மனித நேயத்துடன் நடத்தினார். அவர் தம் நண்பர்களிடம் செல்லவும் அவர்கள் அவரைக் கவனித்துக் கொள்ளவும் யூலியு அனுமதித்தார்.

RCTA
3. மறுநாள் சீதோன் துறைமுகம் சேர்ந்தோம். யூலியு சின்னப்பரிடம் மிகப்பரிவு காட்டி, அவர் தம்முடைய நண்பர்களிடம் செல்லவும், அவர்களால் உபசரிக்கப் படவும் அனுமதித்தான். ஆகவே, அங்கிருந்து புறப்பட்டோம்.

OCVTA
3. மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் துறைமுகத்தில் இறங்கினோம். யூலியு, பவுலின்மேல் தயவு காண்பித்தான். அதனால் பவுல் தன் சிநேகிதர்களிடம் போய்ப் பராமரிக்கப்படவும், உதவி பெற்றுக்கொள்ளவும், அவன் அனுமதித்தான்.



KJV
3. And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.

AMP
3. The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends [there] and be refreshed and be cared for.

KJVP
3. And G5037 PRT the G3588 T-DSF next G2087 A-DSF [ day ] we touched G2609 V-2API-1S at G1519 PREP Sidon G4605 N-ASF . And G5037 PRT Julius G2457 N-NSM courteously G5364 ADV entreated G5530 V-ADP-NSM Paul G3972 N-DSM , and gave [ him ] liberty G2010 V-AAI-3S to go G4198 V-AOP-ASM unto G4314 PREP his friends G5384 A-APM to refresh himself G5177 V-2AAN .

YLT
3. on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.

ASV
3. And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

WEB
3. The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

NASB
3. On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.

ESV
3. The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.

RV
3. And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

RSV
3. The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.

NKJV
3. And the next [day] we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave [him] liberty to go to his friends and receive care.

MKJV
3. And on the next day we were landed at Sidon. And Julius treated Paul courteously and gave him liberty to go to his friends to receive care.

AKJV
3. And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

NRSV
3. The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.

NIV
3. The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

NIRV
3. The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.

NLT
3. The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.

MSG
3. The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently--let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.

GNB
3. The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.

NET
3. The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

ERVEN
3. The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 44
  • மறுநாள் சீதோன் துறைபிடித்தோம். யூலியு பவுலைப் பட்சமாய் நடப்பித்து, அவன் தன் சிநேகிதரிடத்திலே போய்ப் பராமரிப்படையும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.
  • ERVTA

    மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் நகரத்திற்கு வந்தோம். ஜூலியஸ் பவுலோடு நல்ல முறையில் நடந்துகொண்டான். அவன், பவுல் அவனது நண்பர்களைச் சென்று சந்திக்கும் சுதந்திரத்தை அவனுக்குக் கொடுத்தான். இந்த நண்பர்கள் பவுலுக்குரிய தேவைகளைக் கவனித்து வந்தனர்.
  • IRVTA

    மறுநாள் சீதோன் துறைமுகம் வந்துசேர்ந்தோம். யூலியு பவுலை அன்பாக நடப்பித்து, அவன் தன் நண்பர்களிடத்திலே போய் உபசரிக்கப்படும்படிக்கு உத்தரவு கொடுத்தான்.
  • ECTA

    மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் துறைமுகம் போய்ச் சேர்ந்தோம். யூலியு பவுலை மனித நேயத்துடன் நடத்தினார். அவர் தம் நண்பர்களிடம் செல்லவும் அவர்கள் அவரைக் கவனித்துக் கொள்ளவும் யூலியு அனுமதித்தார்.
  • RCTA

    மறுநாள் சீதோன் துறைமுகம் சேர்ந்தோம். யூலியு சின்னப்பரிடம் மிகப்பரிவு காட்டி, அவர் தம்முடைய நண்பர்களிடம் செல்லவும், அவர்களால் உபசரிக்கப் படவும் அனுமதித்தான். ஆகவே, அங்கிருந்து புறப்பட்டோம்.
  • OCVTA

    மறுநாள் நாங்கள் சீதோன் துறைமுகத்தில் இறங்கினோம். யூலியு, பவுலின்மேல் தயவு காண்பித்தான். அதனால் பவுல் தன் சிநேகிதர்களிடம் போய்ப் பராமரிக்கப்படவும், உதவி பெற்றுக்கொள்ளவும், அவன் அனுமதித்தான்.
  • KJV

    And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
  • AMP

    The following day we landed at Sidon, and Julius treated Paul in a loving way, with much consideration (kindness and care), permitting him to go to his friends there and be refreshed and be cared for.
  • KJVP

    And G5037 PRT the G3588 T-DSF next G2087 A-DSF day we touched G2609 V-2API-1S at G1519 PREP Sidon G4605 N-ASF . And G5037 PRT Julius G2457 N-NSM courteously G5364 ADV entreated G5530 V-ADP-NSM Paul G3972 N-DSM , and gave him liberty G2010 V-AAI-3S to go G4198 V-AOP-ASM unto G4314 PREP his friends G5384 A-APM to refresh himself G5177 V-2AAN .
  • YLT

    on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.
  • ASV

    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • WEB

    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
  • NASB

    On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.
  • ESV

    The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • RV

    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
  • RSV

    The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • NKJV

    And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • MKJV

    And on the next day we were landed at Sidon. And Julius treated Paul courteously and gave him liberty to go to his friends to receive care.
  • AKJV

    And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
  • NRSV

    The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
  • NIV

    The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
  • NIRV

    The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
  • NLT

    The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • MSG

    The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently--let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
  • GNB

    The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.
  • NET

    The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
  • ERVEN

    The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 44
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References