TOV
17. மேலும் காணப்படுகிறவைகளையல்ல, காணப்படாதவைகளை நோக்கியிருக்கிற நமக்கு, அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கும் இலேசான நம்முடைய உபத்திரவம் மிகவும் அதிகமான நித்திய கனமகிமையை உண்டாக்குகிறது.
ERVTA
17. தற்சமயத்திற்கு சிற்சில தொந்தரவுகள் எங்களுக்கு உண்டு. எனினும் அவை, முடிவற்ற மகிமையைப் பெறவே எங்களுக்கு உதவும். அந்த முடிவற்ற மகிமையானது இந்தத் தொல்லைகளைவிட மிகப் பெரியது.
IRVTA
17. மேலும் காணப்படுகிறவைகளை இல்லை, காணாதவைகளை நோக்கியிருக்கிற நமக்கு, அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கிப்போகும் இலேசான நம்முடைய உபத்திரவம், மிகவும் அதிகமான நித்திய கனமகிமையை உண்டாக்குகிறது.
ECTA
17. நாம் அடையும் இன்னல்கள் மிக எளிதில் தாங்கக் கூடியவை. அவை சிறிது காலம்தான் நீடிக்கும். ஆனால் அவை ஈடு இணையற்ற மாட்சியை விழைவிக்கின்றன. அம்மாட்சி எள்றென்றும் நிலைத்திருக்கும்.
RCTA
17. நாம் படும் வேதனை அற்பமானது, நொடிப் பொழுதே நீடிப்பது; ஆயினும் அது நம்மில், அளவிடமுடியாத நித்திய மாட்சிமையை ஒப்புயர்வற்ற வகையில் விளைவிக்கிறது.
OCVTA
17. ஏனெனில் கணப்பொழுது எங்களுக்கு ஏற்படும் சிறுசிறு துன்பங்கள், அவற்றிலும் மிகப்பெரிதான நித்திய மகிமையை விளைவிக்கின்றன.
KJV
17. For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
AMP
17. For our light, momentary affliction (this slight distress of the passing hour) is ever more and more abundantly preparing and producing and achieving for us an everlasting weight of glory [beyond all measure, excessively surpassing all comparisons and all calculations, a vast and transcendent glory and blessedness never to cease!],
KJVP
17. For G1063 CONJ our G2257 P-1GP light G1645 A-NSN affliction G2347 N-GSF , which is but for a moment G3910 ADV , worketh G2716 V-PNI-3S for us G2254 P-1DP a far more exceeding G2596 PREP [ and ] eternal G166 A-ASN weight G922 N-ASN of glory G1391 N-GSF ;
YLT
17. for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --
ASV
17. For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
WEB
17. For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
NASB
17. For this momentary light affliction is producing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
ESV
17. For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
RV
17. For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
RSV
17. For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
NKJV
17. For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory,
MKJV
17. For the lightness of our present affliction works out for us a far more excellent eternal weight of glory,
AKJV
17. For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
NRSV
17. For this slight momentary affliction is preparing us for an eternal weight of glory beyond all measure,
NIV
17. For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
NIRV
17. Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
NLT
17. For our present troubles are small and won't last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
MSG
17. These hard times are small potatoes compared to the coming good times, the lavish celebration prepared for us.
GNB
17. And this small and temporary trouble we suffer will bring us a tremendous and eternal glory, much greater than the trouble.
NET
17. For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
ERVEN
17. We have small troubles for a while now, but these troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than our troubles.