தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
22. உனக்கு விசுவாசமிருந்தால் அது தேவனுக்கு முன்பாக உன்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லதென்று நிச்சயித்த காரியத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.

ERVTA
22. இவை பற்றிய உன் நம்பிக்கைகள் எல்லாம் உனக்கும் தேவனுக்கும் இடையில் இரகசியமாய் வைக்கப்பட வேண்டும். நல்லதென்று ஒருவன் நினைக்கும் காரியங்களில் ஒருவன் குற்றவளியாக இல்லாமல் இருப்பது பெரும் பாக்கியமாகும்.

IRVTA
22. உனக்கு விசுவாசம் இருந்தால் அது தேவனுக்குமுன்பாக உனக்குள்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லது என்று நிச்சயித்த விஷயத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.

ECTA
22. இவற்றைப்பற்றிய உறுதியான மனநிலை உங்களுக்கிருந்தால், அதை உங்களோடு வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும். தேர்ந்து தெளிந்து எடுத்த முடிவைச் செயல்படுத்தும்போது மனச்சான்றின் உறுத்தலுக்கு ஆளாகாதோர் பேறுபெற்றோர்.

RCTA
22. விசுவாசத்தால் வரும் உறுதியான மனநிலை உனக்கிருந்தால், அதை உன்னோடு வைத்துக் கொள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும்., செய்வது நல்லதென முடிவு செய்த பின், அதைச் செய்யும் போது மனச்சாட்சியின் குற்றச்சாட்டுக்கு ஆளாகாதவன் பேறு பெற்றவன்.

OCVTA
22. இந்த விஷயத்தில் நீ கொண்டிருக்கும் விசுவாசம் உனக்கும் இறைவனுக்கும் இடையே இருக்கட்டும். தான் சரியென்று ஏற்றுக்கொண்டதைக்குறித்து தனக்குள் குற்ற உணர்வு ஏற்படாதிருப்பவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.



KJV
22. Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

AMP
22. Your personal convictions [on such matters]--exercise [them] as in God's presence, keeping them to yourself [striving only to know the truth and obey His will]. Blessed (happy, to be envied) is he who has no reason to judge himself for what he approves [who does not convict himself by what he chooses to do].

KJVP
22. Hast G2192 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS faith G4102 N-ASF ? have G2192 V-PAM-2S [ it ] to G2596 PREP thyself G4572 F-2ASM before G1799 ADV God G2316 N-GSM . Happy G3107 A-NSM [ is ] he G3588 T-NSM that G3588 T-NSM condemneth G2919 V-PAP-NSM not G3361 PRT-N himself G1438 F-3ASM in G1722 PREP that thing which G3739 R-DSN he alloweth G1381 V-PAI-3S .

YLT
22. Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,

ASV
22. The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

WEB
22. Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves.

NASB
22. Keep the faith (that) you have to yourself in the presence of God; blessed is the one who does not condemn himself for what he approves.

ESV
22. The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.

RV
22. The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.

RSV
22. The faith that you have, keep between yourself and God; happy is he who has no reason to judge himself for what he approves.

NKJV
22. Do you have faith? Have [it] to yourself before God. Happy [is] he who does not condemn himself in what he approves.

MKJV
22. Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves.

AKJV
22. Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.

NRSV
22. The faith that you have, have as your own conviction before God. Blessed are those who have no reason to condemn themselves because of what they approve.

NIV
22. So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

NIRV
22. No matter what you think about those things, keep it between yourself and God. Blessed are those who do not have to feel guilty for what they allow.

NLT
22. You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right.

MSG
22. Cultivate your own relationship with God, but don't impose it on others. You're fortunate if your behavior and your belief are coherent.

GNB
22. Keep what you believe about this matter, then, between yourself and God. Happy are those who do not feel guilty when they do something they judge is right!

NET
22. The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.

ERVEN
22. You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
  • உனக்கு விசுவாசமிருந்தால் அது தேவனுக்கு முன்பாக உன்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லதென்று நிச்சயித்த காரியத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.
  • ERVTA

    இவை பற்றிய உன் நம்பிக்கைகள் எல்லாம் உனக்கும் தேவனுக்கும் இடையில் இரகசியமாய் வைக்கப்பட வேண்டும். நல்லதென்று ஒருவன் நினைக்கும் காரியங்களில் ஒருவன் குற்றவளியாக இல்லாமல் இருப்பது பெரும் பாக்கியமாகும்.
  • IRVTA

    உனக்கு விசுவாசம் இருந்தால் அது தேவனுக்குமுன்பாக உனக்குள்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லது என்று நிச்சயித்த விஷயத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.
  • ECTA

    இவற்றைப்பற்றிய உறுதியான மனநிலை உங்களுக்கிருந்தால், அதை உங்களோடு வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும். தேர்ந்து தெளிந்து எடுத்த முடிவைச் செயல்படுத்தும்போது மனச்சான்றின் உறுத்தலுக்கு ஆளாகாதோர் பேறுபெற்றோர்.
  • RCTA

    விசுவாசத்தால் வரும் உறுதியான மனநிலை உனக்கிருந்தால், அதை உன்னோடு வைத்துக் கொள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும்., செய்வது நல்லதென முடிவு செய்த பின், அதைச் செய்யும் போது மனச்சாட்சியின் குற்றச்சாட்டுக்கு ஆளாகாதவன் பேறு பெற்றவன்.
  • OCVTA

    இந்த விஷயத்தில் நீ கொண்டிருக்கும் விசுவாசம் உனக்கும் இறைவனுக்கும் இடையே இருக்கட்டும். தான் சரியென்று ஏற்றுக்கொண்டதைக்குறித்து தனக்குள் குற்ற உணர்வு ஏற்படாதிருப்பவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
  • KJV

    Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
  • AMP

    Your personal convictions on such matters--exercise them as in God's presence, keeping them to yourself striving only to know the truth and obey His will. Blessed (happy, to be envied) is he who has no reason to judge himself for what he approves who does not convict himself by what he chooses to do.
  • KJVP

    Hast G2192 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS faith G4102 N-ASF ? have G2192 V-PAM-2S it to G2596 PREP thyself G4572 F-2ASM before G1799 ADV God G2316 N-GSM . Happy G3107 A-NSM is he G3588 T-NSM that G3588 T-NSM condemneth G2919 V-PAP-NSM not G3361 PRT-N himself G1438 F-3ASM in G1722 PREP that thing which G3739 R-DSN he alloweth G1381 V-PAI-3S .
  • YLT

    Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
  • ASV

    The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
  • WEB

    Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves.
  • NASB

    Keep the faith (that) you have to yourself in the presence of God; blessed is the one who does not condemn himself for what he approves.
  • ESV

    The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
  • RV

    The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
  • RSV

    The faith that you have, keep between yourself and God; happy is he who has no reason to judge himself for what he approves.
  • NKJV

    Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
  • MKJV

    Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves.
  • AKJV

    Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
  • NRSV

    The faith that you have, have as your own conviction before God. Blessed are those who have no reason to condemn themselves because of what they approve.
  • NIV

    So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
  • NIRV

    No matter what you think about those things, keep it between yourself and God. Blessed are those who do not have to feel guilty for what they allow.
  • NLT

    You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right.
  • MSG

    Cultivate your own relationship with God, but don't impose it on others. You're fortunate if your behavior and your belief are coherent.
  • GNB

    Keep what you believe about this matter, then, between yourself and God. Happy are those who do not feel guilty when they do something they judge is right!
  • NET

    The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
  • ERVEN

    You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References