தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
18. நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு விரோதமாய்ப் பெருமைபாராட்டாதே; பெருமைபாராட்டுவாயானால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறதென்று நினைத்துக்கொள்.

ERVTA
18. நீங்கள் அந்தக் கிளைகளைப்பற்றிப் பெருமை பாராட்ட வேண்டாம். அதற்கான எந்தக் காரணமும் உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் வேர்களுக்கு உயிர்கொடுக்கவில்லை. வேர்களே உங்களுக்கு உயிரைக் கொடுக்கின்றன.

IRVTA
18. நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு எதிராகப் பெருமைப்படாதே; பெருமைப்பட்டால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறது என்று நினைத்துக்கொள்.

ECTA
18. அந்தக் கிளை தறிக்கப்பட்ட கிளைகளைவிடத் தன்னைப் பெருமையாகக் கருதலாமா? அந்தக் காட்டொலிவ மரக்கிளை நீங்களே. அப்படியே நீங்கள் உங்களைப் பெருமையாகக் கருதினாலும், நீங்கள் வேரைத் தாங்கவில்லை; வேர்தான் உங்களைத் தாங்குகிறது என்பதை மறவாதீர்கள்.

RCTA
18. அப்படியே எண்ணிக் கொண்டாலும், நீ வேரைத் தாங்கவில்லை, வேர்தான் உன்னைத் தாங்குகிறது, என்பதை மறவாதே.

OCVTA
18. எனவே முறிக்கப்பட்ட அந்தக் கிளைகளைப் பார்த்து இகழ்ந்து, நீங்கள் பெருமைகொள்ள வேண்டாம். அப்படி நீங்கள் பெருமைப்பட்டால், நீங்கள் வேரைத் தாங்குகிறவர்கள் அல்ல, வேரே உங்களைத் தாங்குகிறது என்பதை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.



KJV
18. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

AMP
18. Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root [that supports] you.

KJVP
18. Boast not against G2620 V-PNM-2S the G3588 T-GPM branches G2798 N-GPM . But G1161 CONJ if G1487 COND thou boast G2620 V-PNI-2S , thou G4771 P-2NS bearest G941 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASF root G4491 N-ASF , but G235 CONJ the G3588 T-NSF root G4491 N-NSF thee G4571 P-2AS .

YLT
18. do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

ASV
18. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

WEB
18. don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.

NASB
18. do not boast against the branches. If you do boast, consider that you do not support the root; the root supports you.

ESV
18. do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

RV
18. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

RSV
18. do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.

NKJV
18. do not boast against the branches. But if you do boast, [remember that] you do not support the root, but the root supports you.

MKJV
18. do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.

AKJV
18. Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.

NRSV
18. do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.

NIV
18. do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

NIRV
18. So don't think you are better than the other branches. Remember, you don't give life to the root. The root gives life to you.

NLT
18. But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.

MSG
18. gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren't feeding the root; the root is feeding you.

GNB
18. So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots---the roots support you.

NET
18. do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

ERVEN
18. But don't act as if you are better than those branches that were broken off. You have no reason to be proud of yourself, because you don't give life to the root. The root gives life to you.



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 36
  • நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு விரோதமாய்ப் பெருமைபாராட்டாதே; பெருமைபாராட்டுவாயானால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறதென்று நினைத்துக்கொள்.
  • ERVTA

    நீங்கள் அந்தக் கிளைகளைப்பற்றிப் பெருமை பாராட்ட வேண்டாம். அதற்கான எந்தக் காரணமும் உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் வேர்களுக்கு உயிர்கொடுக்கவில்லை. வேர்களே உங்களுக்கு உயிரைக் கொடுக்கின்றன.
  • IRVTA

    நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு எதிராகப் பெருமைப்படாதே; பெருமைப்பட்டால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறது என்று நினைத்துக்கொள்.
  • ECTA

    அந்தக் கிளை தறிக்கப்பட்ட கிளைகளைவிடத் தன்னைப் பெருமையாகக் கருதலாமா? அந்தக் காட்டொலிவ மரக்கிளை நீங்களே. அப்படியே நீங்கள் உங்களைப் பெருமையாகக் கருதினாலும், நீங்கள் வேரைத் தாங்கவில்லை; வேர்தான் உங்களைத் தாங்குகிறது என்பதை மறவாதீர்கள்.
  • RCTA

    அப்படியே எண்ணிக் கொண்டாலும், நீ வேரைத் தாங்கவில்லை, வேர்தான் உன்னைத் தாங்குகிறது, என்பதை மறவாதே.
  • OCVTA

    எனவே முறிக்கப்பட்ட அந்தக் கிளைகளைப் பார்த்து இகழ்ந்து, நீங்கள் பெருமைகொள்ள வேண்டாம். அப்படி நீங்கள் பெருமைப்பட்டால், நீங்கள் வேரைத் தாங்குகிறவர்கள் அல்ல, வேரே உங்களைத் தாங்குகிறது என்பதை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • AMP

    Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
  • KJVP

    Boast not against G2620 V-PNM-2S the G3588 T-GPM branches G2798 N-GPM . But G1161 CONJ if G1487 COND thou boast G2620 V-PNI-2S , thou G4771 P-2NS bearest G941 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASF root G4491 N-ASF , but G235 CONJ the G3588 T-NSF root G4491 N-NSF thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
  • ASV

    glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • WEB

    don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
  • NASB

    do not boast against the branches. If you do boast, consider that you do not support the root; the root supports you.
  • ESV

    do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • RV

    glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • RSV

    do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
  • NKJV

    do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • MKJV

    do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
  • AKJV

    Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
  • NRSV

    do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.
  • NIV

    do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • NIRV

    So don't think you are better than the other branches. Remember, you don't give life to the root. The root gives life to you.
  • NLT

    But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • MSG

    gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren't feeding the root; the root is feeding you.
  • GNB

    So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots---the roots support you.
  • NET

    do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • ERVEN

    But don't act as if you are better than those branches that were broken off. You have no reason to be proud of yourself, because you don't give life to the root. The root gives life to you.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References