தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
23. நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போலிருக்கும்.

ERVTA
23. ஒரு தீயவன் தனது பேச்சின் மூலம் தன்னை நல்லவனைப்போன்று காட்டிக்கொள்ளலாம். ஆனால் அவன் தன் தீய திட்டங்களை தன் இருதயத்தில் மறைத்து வைக்கிறான்.

IRVTA
23. நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போல இருக்கும்.

ECTA
23. தீய நெஞ்சத்தை மறைக்க நயமாகப் பேசுவது, மட்பாண்டத்திற்கு மெருகூட்டிப் பளபளக்கச் செய்வது போலாகும்.

RCTA
23. மண்பாண்டத்தை அசுத்த வெள்ளியால் அலங்கரிக்க விரும்புதல் எப்படியோ, அப்படியே மிகவும் கெட்ட இதயத்துடன்கூடிய அகந்தையுள்ள உதடுகளும்.

OCVTA
23. தீய இருதயத்தை இனிய பேச்சால் மறைப்பது, மண் பாத்திரத்தை வெள்ளிப் பூச்சால் பளபளக்கச் செய்வது போலிருக்கிறது.



KJV
23. Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.

AMP
23. Burning lips [uttering insincere words of love] and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver [making it appear to be solid silver].

KJVP
23. Burning H1814 lips H8193 NFD and a wicked H7451 AMS heart H3820 [ are ] [ like ] a potsherd H2789 NMS covered H6823 with silver H3701 NMS dross H5509 .

YLT
23. Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.

ASV
23. Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

WEB
23. Like silver dross on an earthen vessel Are the lips of a fervent one with an evil heart.

NASB
23. Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.

ESV
23. Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.

RV
23. Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.

RSV
23. Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.

NKJV
23. Fervent lips with a wicked heart [Are like] earthenware covered with silver dross.

MKJV
23. Burning lips and a wicked heart are like a broken piece of pottery with silver waste.

AKJV
23. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

NRSV
23. Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.

NIV
23. Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

NIRV
23. Warm words that come from an evil heart are like shiny paint on a clay pot.

NLT
23. Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.

MSG
23. Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.

GNB
23. Insincere talk that hides what you are really thinking is like a fine glaze on a cheap clay pot.

NET
23. Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

ERVEN
23. Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 28
  • நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போலிருக்கும்.
  • ERVTA

    ஒரு தீயவன் தனது பேச்சின் மூலம் தன்னை நல்லவனைப்போன்று காட்டிக்கொள்ளலாம். ஆனால் அவன் தன் தீய திட்டங்களை தன் இருதயத்தில் மறைத்து வைக்கிறான்.
  • IRVTA

    நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போல இருக்கும்.
  • ECTA

    தீய நெஞ்சத்தை மறைக்க நயமாகப் பேசுவது, மட்பாண்டத்திற்கு மெருகூட்டிப் பளபளக்கச் செய்வது போலாகும்.
  • RCTA

    மண்பாண்டத்தை அசுத்த வெள்ளியால் அலங்கரிக்க விரும்புதல் எப்படியோ, அப்படியே மிகவும் கெட்ட இதயத்துடன்கூடிய அகந்தையுள்ள உதடுகளும்.
  • OCVTA

    தீய இருதயத்தை இனிய பேச்சால் மறைப்பது, மண் பாத்திரத்தை வெள்ளிப் பூச்சால் பளபளக்கச் செய்வது போலிருக்கிறது.
  • KJV

    Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • AMP

    Burning lips uttering insincere words of love and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver making it appear to be solid silver.
  • KJVP

    Burning H1814 lips H8193 NFD and a wicked H7451 AMS heart H3820 are like a potsherd H2789 NMS covered H6823 with silver H3701 NMS dross H5509 .
  • YLT

    Silver of dross spread over potsherd, Are burning lips and an evil heart.
  • ASV

    Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • WEB

    Like silver dross on an earthen vessel Are the lips of a fervent one with an evil heart.
  • NASB

    Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
  • ESV

    Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
  • RV

    Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • RSV

    Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
  • NKJV

    Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
  • MKJV

    Burning lips and a wicked heart are like a broken piece of pottery with silver waste.
  • AKJV

    Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • NRSV

    Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
  • NIV

    Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
  • NIRV

    Warm words that come from an evil heart are like shiny paint on a clay pot.
  • NLT

    Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • MSG

    Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.
  • GNB

    Insincere talk that hides what you are really thinking is like a fine glaze on a cheap clay pot.
  • NET

    Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
  • ERVEN

    Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References