தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நெகேமியா
TOV
1. நாங்கள் அலங்கத்தைக் கட்டுகிற செய்தியைச் சன்பல்லாத் கேட்டபோது, அவன் கோபித்து, எரிச்சலடைந்து, யூதரைச் சக்கந்தம்பண்ணி:

ERVTA
1. நாங்கள் எருசலேம் சுவர்களைக் கட்டிக்கொண்டிருப்பதை சன்பல்லாத் கேள்விப்பட்டான். அவன் மிகவும் கோபம்கொண்டான்: எரிச்சல் அடைந்தான். அவன் யூதர்களைக் கேலிச்செய்யத் தொடங்கினான்.

IRVTA
1. நாங்கள் மதிலைக் கட்டுகிற செய்தியை சன்பல்லாத் கேட்டபோது, அவன் கோபித்து, எரிச்சலடைந்து, யூதர்களை கேலிசெய்து:

ECTA
1. நாங்கள் மதிலைக் கட்டுவதுபற்றிக் கேள்வியுற்ற சன்பலாற்று சினமுற்று வெகுண்டெழுந்து, யூதர்களை ஏளனம் செய்தான்.

RCTA
1. நாங்கள் மதில்களைக் கட்டுகிற செய்தியைச் சனபல்லாத் கேள்வியுற்று வெகுண்டெழுந்தான். கோபம் மேலிட்டவனாய் யூதர்களை ஏளனம் செய்தான்.

OCVTA
1. நாங்கள் திரும்பவும் மதிலைக் கட்டத் தொடங்கியதை சன்பல்லாத் கேள்விப்பட்டபோது, கோபங்கொண்டு, கடும் சீற்றமடைந்தான். அவன் யூதரை அவமதித்து,



KJV
1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

AMP
1. BUT WHEN Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and in a great rage, and he ridiculed the Jews.

KJVP
1. But it came to pass H1961 W-VQY3MS , that when H834 RPRO Sanballat H5571 heard H8085 that H3588 CONJ we H587 PPRO-1MP built H1129 the wall H2346 , he was wroth H2734 W-VQY3MS , and took great indignation H3707 , and mocked H3932 the Jews H3064 .

YLT
1. And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,

ASV
1. But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

WEB
1. But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.

NASB
1. When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem was progressing-- for the gaps were beginning to be closed up-- they became extremely angry.

ESV
1. Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.

RV
1. But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

RSV
1. Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he ridiculed the Jews.

NKJV
1. But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.

MKJV
1. But it happened when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and greatly displeased, and mocked the Jews.

AKJV
1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

NRSV
1. Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he mocked the Jews.

NIV
1. When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,

NIRV
1. Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he burned with anger. He became very upset. He made fun of the Jews.

NLT
1. Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,

MSG
1. When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews.

GNB
1. When Sanballat heard that we Jews had begun rebuilding the wall, he became furious and began to ridicule us.

NET
1. Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,

ERVEN
1. When Sanballat heard that we were building the wall of Jerusalem, he was very angry and upset. He started making fun of the Jews.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
  • நாங்கள் அலங்கத்தைக் கட்டுகிற செய்தியைச் சன்பல்லாத் கேட்டபோது, அவன் கோபித்து, எரிச்சலடைந்து, யூதரைச் சக்கந்தம்பண்ணி:
  • ERVTA

    நாங்கள் எருசலேம் சுவர்களைக் கட்டிக்கொண்டிருப்பதை சன்பல்லாத் கேள்விப்பட்டான். அவன் மிகவும் கோபம்கொண்டான்: எரிச்சல் அடைந்தான். அவன் யூதர்களைக் கேலிச்செய்யத் தொடங்கினான்.
  • IRVTA

    நாங்கள் மதிலைக் கட்டுகிற செய்தியை சன்பல்லாத் கேட்டபோது, அவன் கோபித்து, எரிச்சலடைந்து, யூதர்களை கேலிசெய்து:
  • ECTA

    நாங்கள் மதிலைக் கட்டுவதுபற்றிக் கேள்வியுற்ற சன்பலாற்று சினமுற்று வெகுண்டெழுந்து, யூதர்களை ஏளனம் செய்தான்.
  • RCTA

    நாங்கள் மதில்களைக் கட்டுகிற செய்தியைச் சனபல்லாத் கேள்வியுற்று வெகுண்டெழுந்தான். கோபம் மேலிட்டவனாய் யூதர்களை ஏளனம் செய்தான்.
  • OCVTA

    நாங்கள் திரும்பவும் மதிலைக் கட்டத் தொடங்கியதை சன்பல்லாத் கேள்விப்பட்டபோது, கோபங்கொண்டு, கடும் சீற்றமடைந்தான். அவன் யூதரை அவமதித்து,
  • KJV

    But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • AMP

    BUT WHEN Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and in a great rage, and he ridiculed the Jews.
  • KJVP

    But it came to pass H1961 W-VQY3MS , that when H834 RPRO Sanballat H5571 heard H8085 that H3588 CONJ we H587 PPRO-1MP built H1129 the wall H2346 , he was wroth H2734 W-VQY3MS , and took great indignation H3707 , and mocked H3932 the Jews H3064 .
  • YLT

    And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,
  • ASV

    But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • WEB

    But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • NASB

    When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem was progressing-- for the gaps were beginning to be closed up-- they became extremely angry.
  • ESV

    Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
  • RV

    But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • RSV

    Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he ridiculed the Jews.
  • NKJV

    But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
  • MKJV

    But it happened when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and greatly displeased, and mocked the Jews.
  • AKJV

    But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • NRSV

    Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he mocked the Jews.
  • NIV

    When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
  • NIRV

    Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he burned with anger. He became very upset. He made fun of the Jews.
  • NLT

    Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
  • MSG

    When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews.
  • GNB

    When Sanballat heard that we Jews had begun rebuilding the wall, he became furious and began to ridicule us.
  • NET

    Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
  • ERVEN

    When Sanballat heard that we were building the wall of Jerusalem, he was very angry and upset. He started making fun of the Jews.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References