தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
68. அதற்கு அவன்: நான் அறியேன்; நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.

ERVTA
68. ஆனால் பேதுருவோ “நான் இயேசுவோடு இருந்ததே இல்லை” என்று மறுத்தான். மேலும், “நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள் என்றே எனக்குத் தெரியவுமில்லை, புரியவுமில்லை” என்று கூறினான். பிறகு பேதுரு விலகி வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குச் சென்றான்.

IRVTA
68. அதற்கு அவன்: எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை; நீ சொல்வது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வாசல் மண்டபத்திற்கு வெளியேப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவியது.

ECTA
68. அவரோ, "நீர் சொல்வது என்னவென்று எனக்குத் தெரியவில்லை, புரியவுமில்லை" என்று மறுதலித்து, வெளி முற்றத்திற்குச் சென்றார். (அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று ).

RCTA
68. அவரோ அதை மறுத்து, "நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றே விளங்கவில்லை; எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது" என்று சொல்லிவிட்டு, வெளியே வாசல்மண்டபத்திற்குச் சென்றார்.

OCVTA
68. ஆனால் அவனோ, “எனக்குத் தெரியாது, நீ என்ன சொல்கிறாய் என்று எனக்கு விளங்கவும் இல்லை” என்று மறுதலித்தான். அவன் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டு, முற்றத்தின் வாசல் பக்கமாய் போனான். அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.



KJV
68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

AMP
68. But he denied it falsely and disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside [the courtyard and was] into the vestibule. And a cock crowed.

KJVP
68. But G1161 CONJ he G3588 T-NSM denied G720 V-ADI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV understand G1987 V-PNI-1S I what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS sayest G3004 V-PAI-2S . And G2532 CONJ he went G1831 V-2AAI-3S out G1854 ADV into G1519 PREP the G3588 T-ASN porch G4259 N-ASN ; and G2532 CONJ the cock G220 N-NSM crew G5455 V-AAI-3S .

YLT
68. and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew.

ASV
68. But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

WEB
68. But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.

NASB
68. But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. (Then the cock crowed.)

ESV
68. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.

RV
68. But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

RSV
68. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.

NKJV
68. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.

MKJV
68. But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.

AKJV
68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.

NRSV
68. But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.

NIV
68. But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entrance.

NIRV
68. But Peter said he had not been with him. "I don't know or understand what you're talking about," he said. He went out to the entrance to the courtyard.

NLT
68. But Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.

MSG
68. He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.

GNB
68. But he denied it. "I don't know...I don't understand what you are talking about," he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.

NET
68. But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

ERVEN
68. But Peter said this was not true. "That makes no sense," he said. "I don't know what you are talking about!" Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.



பதிவுகள்

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 68 / 72
  • அதற்கு அவன்: நான் அறியேன்; நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.
  • ERVTA

    ஆனால் பேதுருவோ “நான் இயேசுவோடு இருந்ததே இல்லை” என்று மறுத்தான். மேலும், “நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள் என்றே எனக்குத் தெரியவுமில்லை, புரியவுமில்லை” என்று கூறினான். பிறகு பேதுரு விலகி வெளியே வாசல் மண்டபத்துக்குச் சென்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை; நீ சொல்வது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வாசல் மண்டபத்திற்கு வெளியேப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவியது.
  • ECTA

    அவரோ, "நீர் சொல்வது என்னவென்று எனக்குத் தெரியவில்லை, புரியவுமில்லை" என்று மறுதலித்து, வெளி முற்றத்திற்குச் சென்றார். (அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று ).
  • RCTA

    அவரோ அதை மறுத்து, "நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றே விளங்கவில்லை; எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது" என்று சொல்லிவிட்டு, வெளியே வாசல்மண்டபத்திற்குச் சென்றார்.
  • OCVTA

    ஆனால் அவனோ, “எனக்குத் தெரியாது, நீ என்ன சொல்கிறாய் என்று எனக்கு விளங்கவும் இல்லை” என்று மறுதலித்தான். அவன் இவ்வாறு சொல்லிவிட்டு, முற்றத்தின் வாசல் பக்கமாய் போனான். அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.
  • KJV

    But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • AMP

    But he denied it falsely and disowned Him, saying, I neither know nor understand what you say. Then he went outside the courtyard and was into the vestibule. And a cock crowed.
  • KJVP

    But G1161 CONJ he G3588 T-NSM denied G720 V-ADI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV understand G1987 V-PNI-1S I what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS sayest G3004 V-PAI-2S . And G2532 CONJ he went G1831 V-2AAI-3S out G1854 ADV into G1519 PREP the G3588 T-ASN porch G4259 N-ASN ; and G2532 CONJ the cock G220 N-NSM crew G5455 V-AAI-3S .
  • YLT

    and he denied, saying, `I have not known him, neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew.
  • ASV

    But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • WEB

    But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
  • NASB

    But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. (Then the cock crowed.)
  • ESV

    But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • RV

    But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • RSV

    But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway.
  • NKJV

    But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • MKJV

    But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
  • AKJV

    But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • NRSV

    But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
  • NIV

    But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entrance.
  • NIRV

    But Peter said he had not been with him. "I don't know or understand what you're talking about," he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • NLT

    But Peter denied it. "I don't know what you're talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • MSG

    He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.
  • GNB

    But he denied it. "I don't know...I don't understand what you are talking about," he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
  • NET

    But he denied it: "I don't even understand what you're talking about!" Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • ERVEN

    But Peter said this was not true. "That makes no sense," he said. "I don't know what you are talking about!" Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 68 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References