தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
38. பின்பு அவர் ஜெப ஆலயத்தை விட்டுப்புறப்பட்டு, சீமோன் வீட்டில் பிரவேசித்தார், சீமோனுடைய மாமி கடும் ஜூரமாய்க் கிடந்தாள். அவளுக்காக அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
38. இயேசு ஜெப ஆலயத்தில் இருந்து சென்றார். அவர் சீமோனின் [*சீமோன் சீமோனின் இன்னொரு பெயர் பேதுரு.] வீட்டிற்குச் சென்றார். சீமோனின் மாமியார் மிகவும் உடல் நலமின்றி இருந்தாள். அவளுக்கு கடும் காய்ச்சலாய் இருந்தது. அவளுக்கு உதவி செய்யும் பொருட்டு எதையேனும் செய்யும்படியாக மக்கள் இயேசுவை வேண்டினர்.

IRVTA
38. பின்பு அவர் ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, சீமோன் வீட்டிற்குப் போனார். அங்கு சீமோனுடைய மாமியார் கடும் ஜூரத்தோடு படுத்திருந்தாள். அவளை குணமாக்கவேண்டுமென்று அவளுக்காக அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

ECTA
38. பின்பு இயேசு தொழுகைக் கூடத்தைவிட்டு, சீமோன் வீட்டிற்குள் சென்றார். சீமோனின் மாமியார் கடுங்காய்ச்சலால் துன்புற்ற நிலையில் இருந்தார். அவர்கள் அவருக்காக இயேசுவிடம் வேண்டினார்கள்.

RCTA
38. பின்னர், அவர் செபக்கூடத்தை விட்டு, சீமோன் வீட்டிற்கு வந்தார். சீமோனுடைய மாமியார் கடுஙகாய்ச்சலால் துன்பப்பட்டுக் கொண்டிருந்ததால் அவளுக்காக அவரிடம் வேண்டினர்.

OCVTA
38. இயேசு ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, சீமோனுடைய வீட்டிற்குச் சென்றார். அங்கே சீமோனின் மாமியார் கடும் காய்ச்சலினால் வேதனைப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாள்; எனவே சிலர் அவளுக்காக இயேசுவை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.



KJV
38. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

AMP
38. Then He arose and left the synagogue and went into Simon's (Peter's) house. Now Simon's mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.

KJVP
38. And G1161 CONJ he arose G450 V-2AAP-NSM out of G1537 PREP the G3588 T-GSF synagogue G4864 N-GSF , and entered G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP Simon G4613 N-GSM \'s house G3614 N-ASF . And G1161 CONJ Simon G4613 N-GSM \'s wife\'s mother G3994 N-NSF was G2258 V-IXI-3S taken with G4912 V-PPP-NSF a great G3173 A-DSM fever G4446 N-DSM ; and G2532 CONJ they besought G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM for G4012 PREP her G846 P-GSF .

YLT
38. And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,

ASV
38. And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simons wifes mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

WEB
38. He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

NASB
38. After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.

ESV
38. And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

RV
38. And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon-s wife-s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

RSV
38. And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.

NKJV
38. Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

MKJV
38. And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her.

AKJV
38. And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her.

NRSV
38. After leaving the synagogue he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.

NIV
38. Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

NIRV
38. Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. At that time, Simon's mother?in?law was suffering from a high fever. So they asked Jesus to help her.

NLT
38. After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon's home, where he found Simon's mother-in-law very sick with a high fever. "Please heal her," everyone begged.

MSG
38. He left the meeting place and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her.

GNB
38. Jesus left the synagogue and went to Simon's home. Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they spoke to Jesus about her.

NET
38. After Jesus left the synagogue, he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

ERVEN
38. Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 44
  • பின்பு அவர் ஜெப ஆலயத்தை விட்டுப்புறப்பட்டு, சீமோன் வீட்டில் பிரவேசித்தார், சீமோனுடைய மாமி கடும் ஜூரமாய்க் கிடந்தாள். அவளுக்காக அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு ஜெப ஆலயத்தில் இருந்து சென்றார். அவர் சீமோனின் *சீமோன் சீமோனின் இன்னொரு பெயர் பேதுரு. வீட்டிற்குச் சென்றார். சீமோனின் மாமியார் மிகவும் உடல் நலமின்றி இருந்தாள். அவளுக்கு கடும் காய்ச்சலாய் இருந்தது. அவளுக்கு உதவி செய்யும் பொருட்டு எதையேனும் செய்யும்படியாக மக்கள் இயேசுவை வேண்டினர்.
  • IRVTA

    பின்பு அவர் ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, சீமோன் வீட்டிற்குப் போனார். அங்கு சீமோனுடைய மாமியார் கடும் ஜூரத்தோடு படுத்திருந்தாள். அவளை குணமாக்கவேண்டுமென்று அவளுக்காக அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • ECTA

    பின்பு இயேசு தொழுகைக் கூடத்தைவிட்டு, சீமோன் வீட்டிற்குள் சென்றார். சீமோனின் மாமியார் கடுங்காய்ச்சலால் துன்புற்ற நிலையில் இருந்தார். அவர்கள் அவருக்காக இயேசுவிடம் வேண்டினார்கள்.
  • RCTA

    பின்னர், அவர் செபக்கூடத்தை விட்டு, சீமோன் வீட்டிற்கு வந்தார். சீமோனுடைய மாமியார் கடுஙகாய்ச்சலால் துன்பப்பட்டுக் கொண்டிருந்ததால் அவளுக்காக அவரிடம் வேண்டினர்.
  • OCVTA

    இயேசு ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, சீமோனுடைய வீட்டிற்குச் சென்றார். அங்கே சீமோனின் மாமியார் கடும் காய்ச்சலினால் வேதனைப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாள்; எனவே சிலர் அவளுக்காக இயேசுவை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • KJV

    And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • AMP

    Then He arose and left the synagogue and went into Simon's (Peter's) house. Now Simon's mother-in-law was suffering in the grip of a burning fever, and they pleaded with Him for her.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he arose G450 V-2AAP-NSM out of G1537 PREP the G3588 T-GSF synagogue G4864 N-GSF , and entered G1525 V-2AAI-3S into G1519 PREP Simon G4613 N-GSM \'s house G3614 N-ASF . And G1161 CONJ Simon G4613 N-GSM \'s wife\'s mother G3994 N-NSF was G2258 V-IXI-3S taken with G4912 V-PPP-NSF a great G3173 A-DSM fever G4446 N-DSM ; and G2532 CONJ they besought G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM for G4012 PREP her G846 P-GSF .
  • YLT

    And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
  • ASV

    And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simons wifes mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
  • WEB

    He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
  • NASB

    After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.
  • ESV

    And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • RV

    And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon-s wife-s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
  • RSV

    And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.
  • NKJV

    Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • MKJV

    And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her.
  • AKJV

    And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her.
  • NRSV

    After leaving the synagogue he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.
  • NIV

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • NIRV

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. At that time, Simon's mother?in?law was suffering from a high fever. So they asked Jesus to help her.
  • NLT

    After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon's home, where he found Simon's mother-in-law very sick with a high fever. "Please heal her," everyone begged.
  • MSG

    He left the meeting place and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her.
  • GNB

    Jesus left the synagogue and went to Simon's home. Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they spoke to Jesus about her.
  • NET

    After Jesus left the synagogue, he entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • ERVEN

    Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was very sick. She had a high fever. They asked Jesus to do something to help her.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References