தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
28. அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் பிரவேசித்து: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.

ERVTA
28. தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். “இதன் பொருள் என்ன?” என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.

IRVTA
28. அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் தோன்றி: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், பெண்களுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.

ECTA
28. வானதூதர் மரியாவுக்குத் தோன்றி, "அருள்மிகப் பெற்றவரே வாழ்க! ஆண்டவர் உம்மோடு இருக்கிறார்" என்றார்.

RCTA
28. தூதர் அவளது இல்லம் சென்று, " அருள் நிறைந்தவளே வாழ்க, ஆண்டவர் உம்முடனே " என்றார்.

OCVTA
28. கர்த்தருடைய தூதன் அவளிடம் போய், “மிகவும் தயவு பெற்றவளே வாழ்க! கர்த்தர் உன்னுடன் இருக்கிறார்” என்றான்.



KJV
28. And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.

AMP
28. And he came to her and said, Hail, O favored one [endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!

KJVP
28. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM angel G32 N-NSM came in G1525 V-2AAP-NSM unto G4314 PREP her G846 P-ASF , and said G2036 V-2AAI-3S , Hail G5463 V-PAM-2S , [ thou ] [ that ] [ art ] highly favored G5487 V-RPP-NSF , the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM [ is ] with G3326 PREP thee G4675 P-2GS : blessed G2127 V-RPP-NSF [ art ] thou G4771 P-2NS among G1722 PREP women G1135 N-DPF .

YLT
28. And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`

ASV
28. And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

WEB
28. Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

NASB
28. And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."

ESV
28. And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"

RV
28. And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord {cf15i is} with thee.

RSV
28. And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"

NKJV
28. And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored [one,] the Lord [is] with you; blessed [are] you among women!"

MKJV
28. And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.

AKJV
28. And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.

NRSV
28. And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

NIV
28. The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."

NIRV
28. The angel greeted her and said, "The Lord has given you special favor. He is with you."

NLT
28. Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you! "

MSG
28. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You're beautiful with God's beauty, Beautiful inside and out! God be with you.

GNB
28. The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!"

NET
28. The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"

ERVEN
28. The angel came to her and said, "Greetings! The Lord is with you; you are very special to him."



மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 80
  • அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் பிரவேசித்து: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.
  • ERVTA

    தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். “இதன் பொருள் என்ன?” என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.
  • IRVTA

    அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் தோன்றி: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், பெண்களுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.
  • ECTA

    வானதூதர் மரியாவுக்குத் தோன்றி, "அருள்மிகப் பெற்றவரே வாழ்க! ஆண்டவர் உம்மோடு இருக்கிறார்" என்றார்.
  • RCTA

    தூதர் அவளது இல்லம் சென்று, " அருள் நிறைந்தவளே வாழ்க, ஆண்டவர் உம்முடனே " என்றார்.
  • OCVTA

    கர்த்தருடைய தூதன் அவளிடம் போய், “மிகவும் தயவு பெற்றவளே வாழ்க! கர்த்தர் உன்னுடன் இருக்கிறார்” என்றான்.
  • KJV

    And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  • AMP

    And he came to her and said, Hail, O favored one endued with grace! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM angel G32 N-NSM came in G1525 V-2AAP-NSM unto G4314 PREP her G846 P-ASF , and said G2036 V-2AAI-3S , Hail G5463 V-PAM-2S , thou that art highly favored G5487 V-RPP-NSF , the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM is with G3326 PREP thee G4675 P-2GS : blessed G2127 V-RPP-NSF art thou G4771 P-2NS among G1722 PREP women G1135 N-DPF .
  • YLT

    And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;`
  • ASV

    And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
  • WEB

    Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"
  • NASB

    And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
  • ESV

    And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"
  • RV

    And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord {cf15i is} with thee.
  • RSV

    And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
  • NKJV

    And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"
  • MKJV

    And the angel came in to her and said, Hail, one receiving grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
  • AKJV

    And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
  • NRSV

    And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
  • NIV

    The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."
  • NIRV

    The angel greeted her and said, "The Lord has given you special favor. He is with you."
  • NLT

    Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you! "
  • MSG

    Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You're beautiful with God's beauty, Beautiful inside and out! God be with you.
  • GNB

    The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!"
  • NET

    The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
  • ERVEN

    The angel came to her and said, "Greetings! The Lord is with you; you are very special to him."
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References