தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
11. இவ்விதமாக இயேசு இந்த முதலாம் அற்புதத்தைக் கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரிலே செய்து, தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார்; அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.

ERVTA
11. இதுவே இயேசு செய்த முதல் அற்புதமாகும். இயேசு இதனை கலிலேயா நாட்டில் உள்ள கானா என்ற ஊரில் நிகழ்த்தினார். இயேசு தனது மகிமையை வெளிப்படுத்தினார். அவரது சீஷர்கள் அவரை நம்பினர்.

IRVTA
11. இவ்விதமாக இயேசு இந்த முதலாம் அற்புதத்தைக் கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரில் செய்து, தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார்; அவருடைய சீடர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.

ECTA
11. இதுவே இயேசு செய்த முதல் அரும் அடையாளம். இது கலிலேயாவில் உள்ள கானாவில் நிகழ்ந்தது. இதன் வழியாக அவர் தம் மாட்சியை வெளிப்படுத்தினார். அவருடைய சீடரும் அவரிடம் நம்பிக்கை கொண்டனர்.

RCTA
11. இதுவே இயேசு செய்த அருங்குறிகளில் முதலாவது. இது கலிலேயாவிலுள்ள கானாவூரில் நிகழ்ந்தது. இவ்வாறு அவர் நமது மாட்சிமையை வெளிப்படுத்தினார். அவருடைய சீடர் அவரில் விசுவாசங்கொண்டனர்.

OCVTA
11. இதுவே இயேசு செய்த அடையாளங்களில் முதலாவது அடையாளம் ஆகும். அதை அவர் கலிலேயாவிலுள்ள கானாவிலே செய்தார். இவ்விதமாய் இயேசு தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார். இதனால் அவருடைய சீடர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.



KJV
11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

AMP
11. This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory [by it He displayed His greatness and His power openly], and His disciples believed in Him [adhered to, trusted in, and relied on Him]. [Deut. 5:24; Ps. 72:19.]

KJVP
11. This G3588 T-ASF beginning G746 N-ASF of miracles G4592 N-GPN did G4160 V-AAI-3S Jesus G2424 N-NSM in G1722 PREP Cana G2580 N-PRI of Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ manifested forth G5319 V-AAI-3S his G3588 T-ASF glory G1391 N-ASF ; and G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM believed G4100 V-AAI-3P on G1519 PREP him G846 P-ASM .

YLT
11. This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

ASV
11. This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

WEB
11. This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

NASB
11. Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.

ESV
11. This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.

RV
11. This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

RSV
11. This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.

NKJV
11. This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

MKJV
11. This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory. And His disciples believed on Him.

AKJV
11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

NRSV
11. Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

NIV
11. This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

NIRV
11. That was the first of Jesus' miraculous signs. He did it at Cana in Galilee. Jesus showed his glory by doing it. And his disciples put their faith in him.

NLT
11. This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.

MSG
11. This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.

GNB
11. Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.

NET
11. Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.

ERVEN
11. This was the first of all the miraculous signs Jesus did. He did it in the town of Cana in Galilee. By this he showed his divine greatness, and his followers believed in him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 25
  • இவ்விதமாக இயேசு இந்த முதலாம் அற்புதத்தைக் கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரிலே செய்து, தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார்; அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
  • ERVTA

    இதுவே இயேசு செய்த முதல் அற்புதமாகும். இயேசு இதனை கலிலேயா நாட்டில் உள்ள கானா என்ற ஊரில் நிகழ்த்தினார். இயேசு தனது மகிமையை வெளிப்படுத்தினார். அவரது சீஷர்கள் அவரை நம்பினர்.
  • IRVTA

    இவ்விதமாக இயேசு இந்த முதலாம் அற்புதத்தைக் கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரில் செய்து, தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார்; அவருடைய சீடர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
  • ECTA

    இதுவே இயேசு செய்த முதல் அரும் அடையாளம். இது கலிலேயாவில் உள்ள கானாவில் நிகழ்ந்தது. இதன் வழியாக அவர் தம் மாட்சியை வெளிப்படுத்தினார். அவருடைய சீடரும் அவரிடம் நம்பிக்கை கொண்டனர்.
  • RCTA

    இதுவே இயேசு செய்த அருங்குறிகளில் முதலாவது. இது கலிலேயாவிலுள்ள கானாவூரில் நிகழ்ந்தது. இவ்வாறு அவர் நமது மாட்சிமையை வெளிப்படுத்தினார். அவருடைய சீடர் அவரில் விசுவாசங்கொண்டனர்.
  • OCVTA

    இதுவே இயேசு செய்த அடையாளங்களில் முதலாவது அடையாளம் ஆகும். அதை அவர் கலிலேயாவிலுள்ள கானாவிலே செய்தார். இவ்விதமாய் இயேசு தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார். இதனால் அவருடைய சீடர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
  • KJV

    This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • AMP

    This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory by it He displayed His greatness and His power openly, and His disciples believed in Him adhered to, trusted in, and relied on Him. Deut. 5:24; Ps. 72:19.
  • KJVP

    This G3588 T-ASF beginning G746 N-ASF of miracles G4592 N-GPN did G4160 V-AAI-3S Jesus G2424 N-NSM in G1722 PREP Cana G2580 N-PRI of Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ manifested forth G5319 V-AAI-3S his G3588 T-ASF glory G1391 N-ASF ; and G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM believed G4100 V-AAI-3P on G1519 PREP him G846 P-ASM .
  • YLT

    This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
  • ASV

    This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • WEB

    This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • NASB

    Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
  • ESV

    This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • RV

    This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • RSV

    This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
  • NKJV

    This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • MKJV

    This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory. And His disciples believed on Him.
  • AKJV

    This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • NRSV

    Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • NIV

    This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
  • NIRV

    That was the first of Jesus' miraculous signs. He did it at Cana in Galilee. Jesus showed his glory by doing it. And his disciples put their faith in him.
  • NLT

    This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • MSG

    This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
  • GNB

    Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • NET

    Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • ERVEN

    This was the first of all the miraculous signs Jesus did. He did it in the town of Cana in Galilee. By this he showed his divine greatness, and his followers believed in him.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References