தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
3. நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உசாவுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறைவற அறிவித்தாய்?

ERVTA
3. ஆம், ஞானமற்றவனுக்கு நீங்கள் அற்புதமான அறிவுரையைத் தந்திருக்கிறீர்கள்! நீங்கள் எத்தனை ஞானவான்கள் என்பதை உண்மையாகவே காட்டியிருக்கிறீர்கள்! [*வாக்கியம் 2-3 யோபு இங்கே சொல்வதைப் போல் உண்மையில் அர்த்தம் கொள்ளவில்லை. யோபு பலியிடப்படுகிறான். அவன் இதனை அவ்வாறு அர்த்தம் கொள்ளவில்லை என்பதைப் போல் பேசுகிறான்.]

IRVTA
3. நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உறுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறித்து அறிவித்தாய்?

ECTA
3. என் போன்ற அறிவற்றவர்க்கு எவ்வளவு அறிவுரை கூறினீர்! நன்னெறிகளை நிறையக் காட்டீனீர்!

RCTA
3. ஞானமற்றவனுக்கு நீர் சொன்ன ஆலோசனை நன்று, நன்று! திறமான அறிவை நிறைவாக வழங்கினீரே!

OCVTA
3. ஞானமில்லாத ஒருவனுக்கு நீ எப்படி புத்திமதி கூறி, சிறந்த மெய்யறிவைக் காட்டியிருக்கிறாய்?



KJV
3. How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?

AMP
3. How you have counseled him who has no wisdom! And how plentifully you have declared to him sound knowledge!

KJVP
3. How H4100 IPRO hast thou counseled H3289 VQQ2MS [ him ] [ that ] [ hath ] no H3808 L-NPAR wisdom H2451 NFS ? and [ how ] hast thou plentifully H7230 LD-NMS declared H3045 VHQ2MS the thing H8454 W-NFS as it is ?

YLT
3. What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.

ASV
3. How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!

WEB
3. How have you counseled him who has no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!

NASB
3. How you counsel, as though he had no wisdom; how profuse is the advice you offer!

ESV
3. How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!

RV
3. How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!

RSV
3. How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!

NKJV
3. How have you counseled [one who has] no wisdom? And [how] have you declared sound advice to many?

MKJV
3. How have you advised those not wise, or fully declared wise plans?

AKJV
3. How have you counceled him that has no wisdom? and how have you plentifully declared the thing as it is?

NRSV
3. How you have counseled one who has no wisdom, and given much good advice!

NIV
3. What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!

NIRV
3. You haven't offered advice to those who aren't wise! In fact, you haven't understood anything at all!

NLT
3. How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!

MSG
3. What wonderful advice you've given to a mixed-up man! What amazing insights you've provided!

GNB
3. You give such good advice and share your knowledge with a fool like me!

NET
3. How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!

ERVEN
3. You have given such wonderful advice to this foolish man! You have provided so much useful information!



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உசாவுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறைவற அறிவித்தாய்?
  • ERVTA

    ஆம், ஞானமற்றவனுக்கு நீங்கள் அற்புதமான அறிவுரையைத் தந்திருக்கிறீர்கள்! நீங்கள் எத்தனை ஞானவான்கள் என்பதை உண்மையாகவே காட்டியிருக்கிறீர்கள்! *வாக்கியம் 2-3 யோபு இங்கே சொல்வதைப் போல் உண்மையில் அர்த்தம் கொள்ளவில்லை. யோபு பலியிடப்படுகிறான். அவன் இதனை அவ்வாறு அர்த்தம் கொள்ளவில்லை என்பதைப் போல் பேசுகிறான்.
  • IRVTA

    நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உறுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறித்து அறிவித்தாய்?
  • ECTA

    என் போன்ற அறிவற்றவர்க்கு எவ்வளவு அறிவுரை கூறினீர்! நன்னெறிகளை நிறையக் காட்டீனீர்!
  • RCTA

    ஞானமற்றவனுக்கு நீர் சொன்ன ஆலோசனை நன்று, நன்று! திறமான அறிவை நிறைவாக வழங்கினீரே!
  • OCVTA

    ஞானமில்லாத ஒருவனுக்கு நீ எப்படி புத்திமதி கூறி, சிறந்த மெய்யறிவைக் காட்டியிருக்கிறாய்?
  • KJV

    How hast thou counseled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  • AMP

    How you have counseled him who has no wisdom! And how plentifully you have declared to him sound knowledge!
  • KJVP

    How H4100 IPRO hast thou counseled H3289 VQQ2MS him that hath no H3808 L-NPAR wisdom H2451 NFS ? and how hast thou plentifully H7230 LD-NMS declared H3045 VHQ2MS the thing H8454 W-NFS as it is ?
  • YLT

    What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
  • ASV

    How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • WEB

    How have you counseled him who has no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • NASB

    How you counsel, as though he had no wisdom; how profuse is the advice you offer!
  • ESV

    How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • RV

    How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • RSV

    How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • NKJV

    How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
  • MKJV

    How have you advised those not wise, or fully declared wise plans?
  • AKJV

    How have you counceled him that has no wisdom? and how have you plentifully declared the thing as it is?
  • NRSV

    How you have counseled one who has no wisdom, and given much good advice!
  • NIV

    What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
  • NIRV

    You haven't offered advice to those who aren't wise! In fact, you haven't understood anything at all!
  • NLT

    How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
  • MSG

    What wonderful advice you've given to a mixed-up man! What amazing insights you've provided!
  • GNB

    You give such good advice and share your knowledge with a fool like me!
  • NET

    How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
  • ERVEN

    You have given such wonderful advice to this foolish man! You have provided so much useful information!
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References