தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
13. அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.

ERVTA
13. “கல்லறையே என் புது வீடாகும் என நான் எதிர்பார்க்கலாம். இருண்ட கல்லறையில் என் படுக்கையை விரிக்கலாம் என நான் எதிர்பார்க்கலாம்.

IRVTA
13. அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.

ECTA
13. இருள் உலகையே என் இல்லமென எதிர்பார்ப்பேனாகில், என் படுக்கையை இருளிலே விரிப்பேனாகில்,

RCTA
13. நான் எதிர்பார்ப்பதோ பாதாளத்தில் குடியிருத்தலும் இருளில் படுத்துக் கொள்ளுதலுந்தான்.

OCVTA
13. நான் எதிர்பார்த்திருக்கும் ஒரே வீடு பாதாளமாய் இருந்திருந்தால், நான் என் படுக்கையை இருளில் விரித்திருந்தால்,



KJV
13. If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.

AMP
13. But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,

KJVP
13. If H518 PART I wait H6960 VPY1MS , the grave H7585 NMS [ is ] mine house H1004 CMS-1MS : I have made H7502 VPQ1MS my bed H3326 CMP-1MS in the darkness H2822 BD-NMS .

YLT
13. If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.

ASV
13. If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;

WEB
13. If I look for Sheol as my house, If I have spread my couch in the darkness,

NASB
13. If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness,

ESV
13. If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,

RV
13. If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;

RSV
13. If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,

NKJV
13. If I wait [for] the grave [as] my house, If I make my bed in the darkness,

MKJV
13. If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;

AKJV
13. If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

NRSV
13. If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,

NIV
13. If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,

NIRV
13. Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.

NLT
13. What if I go to the grave and make my bed in darkness?

MSG
13. If all I have to look forward to is a home in the graveyard, if my only hope for comfort is a well-built coffin,

GNB
13. My only hope is the world of the dead, where I will lie down to sleep in the dark.

NET
13. If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,

ERVEN
13. "I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.



பதிவுகள்

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 16
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.
  • ERVTA

    “கல்லறையே என் புது வீடாகும் என நான் எதிர்பார்க்கலாம். இருண்ட கல்லறையில் என் படுக்கையை விரிக்கலாம் என நான் எதிர்பார்க்கலாம்.
  • IRVTA

    அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.
  • ECTA

    இருள் உலகையே என் இல்லமென எதிர்பார்ப்பேனாகில், என் படுக்கையை இருளிலே விரிப்பேனாகில்,
  • RCTA

    நான் எதிர்பார்ப்பதோ பாதாளத்தில் குடியிருத்தலும் இருளில் படுத்துக் கொள்ளுதலுந்தான்.
  • OCVTA

    நான் எதிர்பார்த்திருக்கும் ஒரே வீடு பாதாளமாய் இருந்திருந்தால், நான் என் படுக்கையை இருளில் விரித்திருந்தால்,
  • KJV

    If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  • AMP

    But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,
  • KJVP

    If H518 PART I wait H6960 VPY1MS , the grave H7585 NMS is mine house H1004 CMS-1MS : I have made H7502 VPQ1MS my bed H3326 CMP-1MS in the darkness H2822 BD-NMS .
  • YLT

    If I wait -- Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch.
  • ASV

    If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
  • WEB

    If I look for Sheol as my house, If I have spread my couch in the darkness,
  • NASB

    If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness,
  • ESV

    If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
  • RV

    If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
  • RSV

    If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
  • NKJV

    If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
  • MKJV

    If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness;
  • AKJV

    If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
  • NRSV

    If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
  • NIV

    If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
  • NIRV

    Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
  • NLT

    What if I go to the grave and make my bed in darkness?
  • MSG

    If all I have to look forward to is a home in the graveyard, if my only hope for comfort is a well-built coffin,
  • GNB

    My only hope is the world of the dead, where I will lie down to sleep in the dark.
  • NET

    If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
  • ERVEN

    "I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 16
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References