தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
5. நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் உங்கள் கிரியைகளையும் நன்றாய்ச் சீர்ப்படுத்தி, நீங்கள் மனுஷனுக்கும் மனுஷனுக்குமுள்ள வழக்கை நியாயமாய்த் தீர்த்து,

ERVTA
5. நீங்கள் உங்களது வாழ்க்கையை மாற்றிக்கொண்டு நற் செயல்களைச் செய்தால், நான் உங்களை இந்த இடத்தில் வாழவிடுவேன். நீங்கள் ஒருவருக்கு ஒருவர் நியாயமாக இருக்கவேண்டும்.

IRVTA
5. நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் உங்கள் செயல்களையும் நன்றாக ஒழுங்குபடுத்தி, நீங்கள் மனிதனுக்கும் மனிதனுக்குமுள்ள வழக்கை நியாயமாய்த் தீர்த்து,

ECTA
5. நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் செயல்களையும் முற்றிலும் சீர்ப்படுத்திக் கொண்டால், ஒருவர் ஒருவரோடு முற்றிலும் நேர்மையுடன் நடந்துகொண்டால்,

RCTA
5. உங்களுடைய வழிகளையும் செயல்களையும் நீங்கள் உண்மையாகவே திருத்திக் கொண்டால், ஒருவனுக்கும் மற்றொருவனுக்கும் உண்டாகும் வழக்கில் உண்மையாகவே நீதி வழங்கினால்,

OCVTA
5. நீங்கள் உண்மையாக உங்கள் வழிகளையும், செயல்களையும் மாற்றி, ஒருவரோடொருவர் நீதியாய் நடவுங்கள்,



KJV
5. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;

AMP
5. For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,

KJVP
5. For H3588 CONJ if H518 PART ye throughly amend H3190 your ways H1870 and your doings H4611 ; if H518 PART ye throughly execute H6213 judgment H4941 NMS between H996 PREP a man H376 NMS and his neighbor H7453 CMS-3MS ;

YLT
5. For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour,

ASV
5. For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;

WEB
5. For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;

NASB
5. Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor;

ESV
5. "For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,

RV
5. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;

RSV
5. "For if you truly amend your ways and your doings, if you truly execute justice one with another,

NKJV
5. "For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,

MKJV
5. For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor;

AKJV
5. For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor;

NRSV
5. For if you truly amend your ways and your doings, if you truly act justly one with another,

NIV
5. If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,

NIRV
5. " ' "You must really change the way you live and act. Treat each other fairly.

NLT
5. But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;

MSG
5. Total nonsense! Only if you clean up your act (the way you live, the things you do), only if you do a total spring cleaning on the way you live and treat your neighbors,

GNB
5. "Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another.

NET
5. You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.

ERVEN
5. If you change your lives and do good things, I will let you live in this place. You must be fair to each other.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 34
  • நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் உங்கள் கிரியைகளையும் நன்றாய்ச் சீர்ப்படுத்தி, நீங்கள் மனுஷனுக்கும் மனுஷனுக்குமுள்ள வழக்கை நியாயமாய்த் தீர்த்து,
  • ERVTA

    நீங்கள் உங்களது வாழ்க்கையை மாற்றிக்கொண்டு நற் செயல்களைச் செய்தால், நான் உங்களை இந்த இடத்தில் வாழவிடுவேன். நீங்கள் ஒருவருக்கு ஒருவர் நியாயமாக இருக்கவேண்டும்.
  • IRVTA

    நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் உங்கள் செயல்களையும் நன்றாக ஒழுங்குபடுத்தி, நீங்கள் மனிதனுக்கும் மனிதனுக்குமுள்ள வழக்கை நியாயமாய்த் தீர்த்து,
  • ECTA

    நீங்கள் உங்கள் வழிகளையும் செயல்களையும் முற்றிலும் சீர்ப்படுத்திக் கொண்டால், ஒருவர் ஒருவரோடு முற்றிலும் நேர்மையுடன் நடந்துகொண்டால்,
  • RCTA

    உங்களுடைய வழிகளையும் செயல்களையும் நீங்கள் உண்மையாகவே திருத்திக் கொண்டால், ஒருவனுக்கும் மற்றொருவனுக்கும் உண்டாகும் வழக்கில் உண்மையாகவே நீதி வழங்கினால்,
  • OCVTA

    நீங்கள் உண்மையாக உங்கள் வழிகளையும், செயல்களையும் மாற்றி, ஒருவரோடொருவர் நீதியாய் நடவுங்கள்,
  • KJV

    For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
  • AMP

    For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly and truly execute justice between every man and his neighbor,
  • KJVP

    For H3588 CONJ if H518 PART ye throughly amend H3190 your ways H1870 and your doings H4611 ; if H518 PART ye throughly execute H6213 judgment H4941 NMS between H996 PREP a man H376 NMS and his neighbor H7453 CMS-3MS ;
  • YLT

    For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour,
  • ASV

    For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • WEB

    For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • NASB

    Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor;
  • ESV

    "For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
  • RV

    For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
  • RSV

    "For if you truly amend your ways and your doings, if you truly execute justice one with another,
  • NKJV

    "For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
  • MKJV

    For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor;
  • AKJV

    For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor;
  • NRSV

    For if you truly amend your ways and your doings, if you truly act justly one with another,
  • NIV

    If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
  • NIRV

    " ' "You must really change the way you live and act. Treat each other fairly.
  • NLT

    But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
  • MSG

    Total nonsense! Only if you clean up your act (the way you live, the things you do), only if you do a total spring cleaning on the way you live and treat your neighbors,
  • GNB

    "Change the way you are living and stop doing the things you are doing. Be fair in your treatment of one another.
  • NET

    You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.
  • ERVEN

    If you change your lives and do good things, I will let you live in this place. You must be fair to each other.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References