தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
2. சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன் தாய் எப்படிப்பட்டவள்? அவள் ஒரு பெண்சிங்கம், அவள் சிங்கங்களுக்குள்ளே படுத்திருந்து, பாலசிங்கங்களின் நடுவிலே தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.

ERVTA
2. “ ‘உன்னுடைய தாய், அங்கு ஆண் சிங்கங்களுடன் படுத்திருக்கும் பெண் சிங்கத்தைப் போலிருக்கிறாள். அவள், இளம் ஆண் சிங்கங்களுடன் படுக்கச் சென்றாள். பல குட்டிகளை பெற்றெடுத்தாள்.

IRVTA
2. சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன்னுடைய தாய் எப்படிப்பட்டவள்? அவள் ஒரு பெண்சிங்கம், அவள் சிங்கங்களுக்குள்ளே படுத்திருந்து, பாலசிங்கங்களின் நடுவிலே தன்னுடைய குட்டிகளை வளர்த்தாள்.

ECTA
2. சொல்; சிங்கங்களின் நடுவில் எப்படிப்பட்ட பெண் சிங்கமாய்த் திகழ்ந்தவள் உன் தாய்! இளஞ்சிங்கங்களிடையே இருந்து அவள் தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.

RCTA
2. அவர்களுக்குச் சொல்: சிங்கங்கள் நடுவில் உன் தாய் ஒரு பெண் சிங்கமாய் விளங்கினாள். இளஞ் சிங்கங்கள் நடுவில் படுத்துறங்கித் தன் குட்டிகளுக்குப் பாலூட்டினாள்.

OCVTA
2. நீ சொல்லவேண்டியதாவது: “ ‘சிங்கங்களுக்கு நடுவில் உன் தாய் ஒரு பெண்சிங்கமாயிருந்தாள். அவள் இளஞ்சிங்கங்கள் மத்தியில் படுத்திருந்து தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.



KJV
2. And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

AMP
2. And say, What a lioness was your mother [Jerusalem-Judah]! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.

KJVP
2. And say H559 , What H4100 IGAT [ is ] thy mother H517 ? A lioness H3833 : she lay down H7257 among H996 PREP lions H738 , she nourished H7235 her whelps H1482 among H8432 B-NMS young lions H3715 .

YLT
2. and thou hast said: What [is] thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.

ASV
2. and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.

WEB
2. and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.

NASB
2. What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps.

ESV
2. and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.

RV
2. and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.

RSV
2. and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps.

NKJV
2. "and say: 'What [is] your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.

MKJV
2. and say: What is your mother? A lioness. She lay down among lions; she multiplied her cubs among young lions.

AKJV
2. And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

NRSV
2. and say: What a lioness was your mother among lions! She lay down among young lions, rearing her cubs.

NIV
2. and say: "`What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.

NIRV
2. Say to Israel, " 'You were like a mother lion to your princes. She lay down among the young lions. She brought up her cubs.

NLT
2. "What is your mother? A lioness among lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.

MSG
2. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large.

GNB
2. What a lioness your mother was! She raised her cubs among the fierce male lions.

NET
2. and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.

ERVEN
2. "'Your mother is like a female lion, lying there with the male lions. She went to lie down with the young male lions and had many babies.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன் தாய் எப்படிப்பட்டவள்? அவள் ஒரு பெண்சிங்கம், அவள் சிங்கங்களுக்குள்ளே படுத்திருந்து, பாலசிங்கங்களின் நடுவிலே தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.
  • ERVTA

    “ ‘உன்னுடைய தாய், அங்கு ஆண் சிங்கங்களுடன் படுத்திருக்கும் பெண் சிங்கத்தைப் போலிருக்கிறாள். அவள், இளம் ஆண் சிங்கங்களுடன் படுக்கச் சென்றாள். பல குட்டிகளை பெற்றெடுத்தாள்.
  • IRVTA

    சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: உன்னுடைய தாய் எப்படிப்பட்டவள்? அவள் ஒரு பெண்சிங்கம், அவள் சிங்கங்களுக்குள்ளே படுத்திருந்து, பாலசிங்கங்களின் நடுவிலே தன்னுடைய குட்டிகளை வளர்த்தாள்.
  • ECTA

    சொல்; சிங்கங்களின் நடுவில் எப்படிப்பட்ட பெண் சிங்கமாய்த் திகழ்ந்தவள் உன் தாய்! இளஞ்சிங்கங்களிடையே இருந்து அவள் தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.
  • RCTA

    அவர்களுக்குச் சொல்: சிங்கங்கள் நடுவில் உன் தாய் ஒரு பெண் சிங்கமாய் விளங்கினாள். இளஞ் சிங்கங்கள் நடுவில் படுத்துறங்கித் தன் குட்டிகளுக்குப் பாலூட்டினாள்.
  • OCVTA

    நீ சொல்லவேண்டியதாவது: “ ‘சிங்கங்களுக்கு நடுவில் உன் தாய் ஒரு பெண்சிங்கமாயிருந்தாள். அவள் இளஞ்சிங்கங்கள் மத்தியில் படுத்திருந்து தன் குட்டிகளை வளர்த்தாள்.
  • KJV

    And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
  • AMP

    And say, What a lioness was your mother Jerusalem-Judah! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.
  • KJVP

    And say H559 , What H4100 IGAT is thy mother H517 ? A lioness H3833 : she lay down H7257 among H996 PREP lions H738 , she nourished H7235 her whelps H1482 among H8432 B-NMS young lions H3715 .
  • YLT

    and thou hast said: What is thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.
  • ASV

    and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
  • WEB

    and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.
  • NASB

    What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps.
  • ESV

    and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.
  • RV

    and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
  • RSV

    and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps.
  • NKJV

    "and say: 'What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.
  • MKJV

    and say: What is your mother? A lioness. She lay down among lions; she multiplied her cubs among young lions.
  • AKJV

    And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
  • NRSV

    and say: What a lioness was your mother among lions! She lay down among young lions, rearing her cubs.
  • NIV

    and say: "`What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
  • NIRV

    Say to Israel, " 'You were like a mother lion to your princes. She lay down among the young lions. She brought up her cubs.
  • NLT

    "What is your mother? A lioness among lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
  • MSG

    Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large.
  • GNB

    What a lioness your mother was! She raised her cubs among the fierce male lions.
  • NET

    and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
  • ERVEN

    "'Your mother is like a female lion, lying there with the male lions. She went to lie down with the young male lions and had many babies.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References