தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
17. அப்பொழுது அவன் நான் நின்ற இடத்துக்கு வந்தான்; அவன் வருகையில் நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன்; அவன் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே கவனி; இந்தத் தரிசனம் முடிவுகாலத்துக்கு அடுத்தது என்றான்.

ERVTA
17. எனவே மனிதனைப்போன்று தோன்றிய காபிரியேல் தேவதூதன், என்னிடம் வந்தான். நான் மிகவும் பயந்து தரையில் விழுந்தேன். ஆனால் காபிரியேல் என்னிடம், “மனிதனே, இந்த தரிசனமானது முடிவு காலத்தைக் குறித்தது” என்றான்.

IRVTA
17. அப்பொழுது அவன் நான் நின்ற இடத்திற்கு வந்தான்; அவன் வரும்போது நான் அதிர்ச்சியடைந்து முகங்குப்புற விழுந்தேன்; அவன் என்னை நோக்கி: மனிதனே கவனி; இந்தத் தரிசனம் முடிவுகாலத்திற்குரியது என்றான்.

ECTA
17. அவ்வாறே அவர் நான் நின்ற இடத்திற்கு வந்தார். அவர் வருவதைப் பார்த்து, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன். அவர் வருவதைப் பார்த்து, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன். அவர் என்னைநோக்கி, "மானிடா! இந்தக் காட்சி இறுதிக் காலத்தைப் பற்றியது எனத் தெரிந்துகொள்" என்றார்.

RCTA
17. அவர் நான் நின்று கொண்டிருந்த இடத்திற்கு வந்தார்; வரும் போது, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன்; ஆனால் அவர் என்னை நோக்கி, மனிதா, இந்தக் காட்சி இறுதிக் காலத்தைப் பற்றியது எனத் தெரிந்துகொள்" என்றார்.

OCVTA
17. எனவே அவர் நான் நின்ற இடத்தை நோக்கி நெருங்கி வந்தார். அப்போது நான் பயத்தினால் முகங்குப்புற கீழே விழுந்தேன். அவர் என்னிடம், “மனுபுத்திரனே, இத்தரிசனம் முடிவு காலத்தைப்பற்றியது என்பதை விளங்கிக்கொள் என்றார்.”



KJV
17. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.

AMP
17. So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the [fulfillment of the] vision belongs to [events that shall occur in] the time of the end.

KJVP
17. So he came H935 W-VQY3MS near H681 where I stood H5977 : and when he came H935 , I was afraid H1204 , and fell H5307 upon H5921 PREP my face H6440 : but he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Understand H995 , O son H1121 of man H120 NMS : for H3588 CONJ at the time H6256 L-CMS of the end H7093 RMS [ shall ] [ be ] the vision H4758 .

YLT
17. And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end [is] the vision.

ASV
17. So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.

WEB
17. So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.

NASB
17. When he came near where I was standing, I fell prostrate in terror. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the end time."

ESV
17. So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."

RV
17. So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.

RSV
17. So he came near where I stood; and when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."

NKJV
17. So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision [refers] to the time of the end."

MKJV
17. So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.

AKJV
17. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.

NRSV
17. So he came near where I stood; and when he came, I became frightened and fell prostrate. But he said to me, "Understand, O mortal, that the vision is for the time of the end."

NIV
17. As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."

NIRV
17. Gabriel came close to where I was standing. I was terrified and fell down flat with my face toward the ground. He said to me, "Son of man, I want you to understand that the vision tells about the time of the end."

NLT
17. As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell with my face to the ground. "Son of man," he said, "you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end."

MSG
17. He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground. "He said, 'Understand that this vision has to do with the time of the end.'

GNB
17. Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground. He said to me, "Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world."

NET
17. So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, "Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end."

ERVEN
17. So Gabriel, the angel who looked like a man, came to me. I was very afraid and fell down to the ground. But Gabriel said to me, "Human, understand that this vision is about the time of the end."



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 27
  • அப்பொழுது அவன் நான் நின்ற இடத்துக்கு வந்தான்; அவன் வருகையில் நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன்; அவன் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே கவனி; இந்தத் தரிசனம் முடிவுகாலத்துக்கு அடுத்தது என்றான்.
  • ERVTA

    எனவே மனிதனைப்போன்று தோன்றிய காபிரியேல் தேவதூதன், என்னிடம் வந்தான். நான் மிகவும் பயந்து தரையில் விழுந்தேன். ஆனால் காபிரியேல் என்னிடம், “மனிதனே, இந்த தரிசனமானது முடிவு காலத்தைக் குறித்தது” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் நான் நின்ற இடத்திற்கு வந்தான்; அவன் வரும்போது நான் அதிர்ச்சியடைந்து முகங்குப்புற விழுந்தேன்; அவன் என்னை நோக்கி: மனிதனே கவனி; இந்தத் தரிசனம் முடிவுகாலத்திற்குரியது என்றான்.
  • ECTA

    அவ்வாறே அவர் நான் நின்ற இடத்திற்கு வந்தார். அவர் வருவதைப் பார்த்து, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன். அவர் வருவதைப் பார்த்து, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன். அவர் என்னைநோக்கி, "மானிடா! இந்தக் காட்சி இறுதிக் காலத்தைப் பற்றியது எனத் தெரிந்துகொள்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர் நான் நின்று கொண்டிருந்த இடத்திற்கு வந்தார்; வரும் போது, நான் திடுக்கிட்டு முகங்குப்புற விழுந்தேன்; ஆனால் அவர் என்னை நோக்கி, மனிதா, இந்தக் காட்சி இறுதிக் காலத்தைப் பற்றியது எனத் தெரிந்துகொள்" என்றார்.
  • OCVTA

    எனவே அவர் நான் நின்ற இடத்தை நோக்கி நெருங்கி வந்தார். அப்போது நான் பயத்தினால் முகங்குப்புற கீழே விழுந்தேன். அவர் என்னிடம், “மனுபுத்திரனே, இத்தரிசனம் முடிவு காலத்தைப்பற்றியது என்பதை விளங்கிக்கொள் என்றார்.”
  • KJV

    So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
  • AMP

    So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the fulfillment of the vision belongs to events that shall occur in the time of the end.
  • KJVP

    So he came H935 W-VQY3MS near H681 where I stood H5977 : and when he came H935 , I was afraid H1204 , and fell H5307 upon H5921 PREP my face H6440 : but he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Understand H995 , O son H1121 of man H120 NMS : for H3588 CONJ at the time H6256 L-CMS of the end H7093 RMS shall be the vision H4758 .
  • YLT

    And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end is the vision.
  • ASV

    So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
  • WEB

    So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.
  • NASB

    When he came near where I was standing, I fell prostrate in terror. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the end time."
  • ESV

    So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
  • RV

    So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
  • RSV

    So he came near where I stood; and when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
  • NKJV

    So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end."
  • MKJV

    So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.
  • AKJV

    So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
  • NRSV

    So he came near where I stood; and when he came, I became frightened and fell prostrate. But he said to me, "Understand, O mortal, that the vision is for the time of the end."
  • NIV

    As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."
  • NIRV

    Gabriel came close to where I was standing. I was terrified and fell down flat with my face toward the ground. He said to me, "Son of man, I want you to understand that the vision tells about the time of the end."
  • NLT

    As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell with my face to the ground. "Son of man," he said, "you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end."
  • MSG

    He came up to me, but when he got close I became terrified and fell facedown on the ground. "He said, 'Understand that this vision has to do with the time of the end.'
  • GNB

    Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground. He said to me, "Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world."
  • NET

    So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, "Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end."
  • ERVEN

    So Gabriel, the angel who looked like a man, came to me. I was very afraid and fell down to the ground. But Gabriel said to me, "Human, understand that this vision is about the time of the end."
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References