தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 இராஜாக்கள்
TOV
43. அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் விசனமுமாய்த் தன் வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டுச் சமாரியாவுக்கு வந்தான்.

ERVTA
43. இதனால் சலிப்பும் துக்கமும் அடைந்து அரசன் சமாரியாவிற்கு திரும்பினான்.

IRVTA
43. அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் கோபமுமாகத் தன்னுடைய வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டு சமாரியாவுக்கு வந்தான்.

ECTA
43. இஸ்ரயேலின் அரசனோ ஆத்திரமும் கோபமும் கொண்டவனாய் அரண்மனையை நோக்கிப் புறப்பட்டுச் சமாரியாவுக்குச் சென்றான்.

RCTA
43. இஸ்ராயேலின் அரசன் அதைக் கேட்க விரும்பாது வீடு நோக்கிப் புறப்பட்டுக் கோபவெறி கொண்டவனாய்ச் சமாரியா வந்து சேர்ந்தான்.

OCVTA
43. இஸ்ரயேல் அரசன் கோபத்துடனும் சலிப்புடனும் சமாரியாவிலுள்ள தன் அரண்மனைக்குப் போனான்.



KJV
43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

AMP
43. And King [Ahab] of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria. [I Kings 22:34-36.]

KJVP
43. And the king H4428 NMS of Israel H3478 went H1980 W-VQY3MS to H5921 PREP his house H1004 NMS-3MS heavy H5620 and displeased H2198 , and came H935 W-VQY3MS to Samaria H8111 .

YLT
43. and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.

ASV
43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

WEB
43. The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.

NASB
43. Disturbed and angry, the king of Israel went off homeward and entered Samaria.

ESV
43. And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.

RV
43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

RSV
43. And the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.

NKJV
43. So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.

MKJV
43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

AKJV
43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

NRSV
43. The king of Israel set out toward home, resentful and sullen, and came to Samaria.

NIV
43. Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

NIRV
43. The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.

NLT
43. So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.

MSG
43. The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.

GNB
43. The king went back home to Samaria, worried and depressed.

NET
43. The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.

ERVEN
43. Then the king went back home to Samaria. He was worried and upset.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 43
  • அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் விசனமுமாய்த் தன் வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டுச் சமாரியாவுக்கு வந்தான்.
  • ERVTA

    இதனால் சலிப்பும் துக்கமும் அடைந்து அரசன் சமாரியாவிற்கு திரும்பினான்.
  • IRVTA

    அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் கோபமுமாகத் தன்னுடைய வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டு சமாரியாவுக்கு வந்தான்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேலின் அரசனோ ஆத்திரமும் கோபமும் கொண்டவனாய் அரண்மனையை நோக்கிப் புறப்பட்டுச் சமாரியாவுக்குச் சென்றான்.
  • RCTA

    இஸ்ராயேலின் அரசன் அதைக் கேட்க விரும்பாது வீடு நோக்கிப் புறப்பட்டுக் கோபவெறி கொண்டவனாய்ச் சமாரியா வந்து சேர்ந்தான்.
  • OCVTA

    இஸ்ரயேல் அரசன் கோபத்துடனும் சலிப்புடனும் சமாரியாவிலுள்ள தன் அரண்மனைக்குப் போனான்.
  • KJV

    And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • AMP

    And King Ahab of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria. I Kings 22:34-36.
  • KJVP

    And the king H4428 NMS of Israel H3478 went H1980 W-VQY3MS to H5921 PREP his house H1004 NMS-3MS heavy H5620 and displeased H2198 , and came H935 W-VQY3MS to Samaria H8111 .
  • YLT

    and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
  • ASV

    And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • WEB

    The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
  • NASB

    Disturbed and angry, the king of Israel went off homeward and entered Samaria.
  • ESV

    And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
  • RV

    And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • RSV

    And the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
  • NKJV

    So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • MKJV

    And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • AKJV

    And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • NRSV

    The king of Israel set out toward home, resentful and sullen, and came to Samaria.
  • NIV

    Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
  • NIRV

    The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
  • NLT

    So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • MSG

    The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
  • GNB

    The king went back home to Samaria, worried and depressed.
  • NET

    The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
  • ERVEN

    Then the king went back home to Samaria. He was worried and upset.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 43
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References