தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
4. என்னை இழுத்துக்கொள்ளும், உமக்குப் பின்னே ஓடிவருவோம்; ராஜா என்னைத் தமது அறைகளில் அழைத்துக்கொண்டு வந்தார்; நாங்கள் உமக்குள் களிகூர்ந்து மகிழுவோம்; திராட்சரசத்தைப்பார்க்கிலும் உமது நேசத்தை நினைப்போம்; உத்தமர்கள் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்.

ERVTA
4. என்னை உம்மோடு சேர்த்துக்கொள்ளும். நாம் ஓடிவிடுவோம். அரசன் என்னைத் தன் அறைக்கு எடுத்துச்சென்றார். நாங்கள் உம்மில் களிப்படைந்து மகிழ்வோம். திராட்சைரசத்தைவிட உமது அன்பு சிறந்தது என்பதை மனதில்கொள்ளும். நல்ல காரணங்களுக்காகவே இளம்பெண்கள் உம்மை விரும்புகின்றனர்.

IRVTA
4. என்னை இழுத்துக்கொள்ளும், உமக்குப் பின்னே ஓடிவருவோம்; ராஜா என்னைத் தமது அறைகளில் அழைத்துக்கொண்டு வந்தார்; நாங்கள் உமக்குள் களிகூர்ந்து மகிழுவோம்; திராட்சைரசத்தைவிட உமது நேசத்தை நினைப்போம்; உத்தமர்கள் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்.

ECTA
4. உம்மோடு என்னைக் கூட்டிச் செல்லும், ஓடிடுவோம்; அரசர் என்னைத் தம் அறைக்குள் அழைத்துச் செல்லட்டும்! களிகூர்வோம், உம்மில் அக்களிப்போம்; திராட்சை இரசத்தினும் மேலாய் உம் காதலைக் கருதிடுவோம்; திராட்சை இரசத்தினும் உமது அன்பைப் போற்றிடுவோம்;!

RCTA
4. (3) என்னை உம் பின்னால் கவர்ந்திழும், ஓடிடுவோம்; அரசர் என்னைத் தம் அறைகளுக்குள் கூட்டிச் சென்றார்; உம்மில் நாங்கள் களிகூர்ந்து அக்களிப்போம்; திராட்சை இரசத்தினும் மேலாய் உம் காதலைப் பாடிடுவோம்; உம்மேல் பலர் அன்பு கொள்வது சரியே.

OCVTA
4. என்னை உம்முடன் கூட்டிச்செல்லும்; நாம் விரைவாய் போய்விடுவோம். அரசன் தமது அறைக்குள் என்னைக் கொண்டுவரட்டும். தோழியர் நாங்கள் உம்மில் மகிழ்ந்து களிப்படைகிறோம்; திராட்சை இரசத்தைப் பார்க்கிலும் உமது அன்பையே புகழ்வோம். காதலி அவர்கள் உம்மீது காதல்கொள்வது எவ்வளவு சரியானது!



KJV
4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

AMP
4. Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall [when we were favored with] your love, more fragrant than wine. The upright [are not offended at your choice, but sincerely] love you.

KJVP
4. Draw H4900 me , we will run H7323 after H310 thee : the king H4428 D-NMS hath brought H935 me into his chambers H2315 : we will be glad H1523 and rejoice H8055 in thee , we will remember H2142 thy love H1730 more than wine H3196 : the upright H4339 love H157 thee .

YLT
4. Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

ASV
4. Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

WEB
4. Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.

NASB
4. Draw me!- D We will follow you eagerly! B Bring me, O king, to your chambers. D With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine: how rightly you are loved!

ESV
4. Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

RV
4. Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.

RSV
4. Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

NKJV
4. Draw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.

MKJV
4. Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You.

AKJV
4. Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

NRSV
4. Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

NIV
4. Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!

NIRV
4. Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace." The other women say, "King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine." The woman says to the king, "It is right for them to love you!

NLT
4. Take me with you; come, let's run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. Young Woman How right they are to adore you.

MSG
4. Take me away with you! Let's run off together! An elopement with my King-Lover! We'll celebrate, we'll sing, we'll make great music. Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you--of course! And why not?

GNB
4. Take me with you, and we'll run away; be my king and take me to your room. We will be happy together, drink deep, and lose ourselves in love. No wonder all women love you!

NET
4. Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers! We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How rightly the young women adore you!

ERVEN
4. Take me with you. Let's run away. The king took me into his room. We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason, the young women love you.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என்னை இழுத்துக்கொள்ளும், உமக்குப் பின்னே ஓடிவருவோம்; ராஜா என்னைத் தமது அறைகளில் அழைத்துக்கொண்டு வந்தார்; நாங்கள் உமக்குள் களிகூர்ந்து மகிழுவோம்; திராட்சரசத்தைப்பார்க்கிலும் உமது நேசத்தை நினைப்போம்; உத்தமர்கள் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    என்னை உம்மோடு சேர்த்துக்கொள்ளும். நாம் ஓடிவிடுவோம். அரசன் என்னைத் தன் அறைக்கு எடுத்துச்சென்றார். நாங்கள் உம்மில் களிப்படைந்து மகிழ்வோம். திராட்சைரசத்தைவிட உமது அன்பு சிறந்தது என்பதை மனதில்கொள்ளும். நல்ல காரணங்களுக்காகவே இளம்பெண்கள் உம்மை விரும்புகின்றனர்.
  • IRVTA

    என்னை இழுத்துக்கொள்ளும், உமக்குப் பின்னே ஓடிவருவோம்; ராஜா என்னைத் தமது அறைகளில் அழைத்துக்கொண்டு வந்தார்; நாங்கள் உமக்குள் களிகூர்ந்து மகிழுவோம்; திராட்சைரசத்தைவிட உமது நேசத்தை நினைப்போம்; உத்தமர்கள் உம்மை நேசிக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    உம்மோடு என்னைக் கூட்டிச் செல்லும், ஓடிடுவோம்; அரசர் என்னைத் தம் அறைக்குள் அழைத்துச் செல்லட்டும்! களிகூர்வோம், உம்மில் அக்களிப்போம்; திராட்சை இரசத்தினும் மேலாய் உம் காதலைக் கருதிடுவோம்; திராட்சை இரசத்தினும் உமது அன்பைப் போற்றிடுவோம்;!
  • RCTA

    (3) என்னை உம் பின்னால் கவர்ந்திழும், ஓடிடுவோம்; அரசர் என்னைத் தம் அறைகளுக்குள் கூட்டிச் சென்றார்; உம்மில் நாங்கள் களிகூர்ந்து அக்களிப்போம்; திராட்சை இரசத்தினும் மேலாய் உம் காதலைப் பாடிடுவோம்; உம்மேல் பலர் அன்பு கொள்வது சரியே.
  • OCVTA

    என்னை உம்முடன் கூட்டிச்செல்லும்; நாம் விரைவாய் போய்விடுவோம். அரசன் தமது அறைக்குள் என்னைக் கொண்டுவரட்டும். தோழியர் நாங்கள் உம்மில் மகிழ்ந்து களிப்படைகிறோம்; திராட்சை இரசத்தைப் பார்க்கிலும் உமது அன்பையே புகழ்வோம். காதலி அவர்கள் உம்மீது காதல்கொள்வது எவ்வளவு சரியானது!
  • KJV

    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • AMP

    Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall when we were favored with your love, more fragrant than wine. The upright are not offended at your choice, but sincerely love you.
  • KJVP

    Draw H4900 me , we will run H7323 after H310 thee : the king H4428 D-NMS hath brought H935 me into his chambers H2315 : we will be glad H1523 and rejoice H8055 in thee , we will remember H2142 thy love H1730 more than wine H3196 : the upright H4339 love H157 thee .
  • YLT

    Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
  • ASV

    Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
  • WEB

    Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
  • NASB

    Draw me!- D We will follow you eagerly! B Bring me, O king, to your chambers. D With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine: how rightly you are loved!
  • ESV

    Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
  • RV

    Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
  • RSV

    Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
  • NKJV

    Draw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.
  • MKJV

    Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You.
  • AKJV

    Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
  • NRSV

    Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
  • NIV

    Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
  • NIRV

    Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace." The other women say, "King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine." The woman says to the king, "It is right for them to love you!
  • NLT

    Take me with you; come, let's run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. Young Woman How right they are to adore you.
  • MSG

    Take me away with you! Let's run off together! An elopement with my King-Lover! We'll celebrate, we'll sing, we'll make great music. Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you--of course! And why not?
  • GNB

    Take me with you, and we'll run away; be my king and take me to your room. We will be happy together, drink deep, and lose ourselves in love. No wonder all women love you!
  • NET

    Draw me after you; let us hurry! May the king bring me into his bedroom chambers! We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How rightly the young women adore you!
  • ERVEN

    Take me with you. Let's run away. The king took me into his room. We will rejoice and be happy for you. Remember, your love is better than wine. With good reason, the young women love you.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References