தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எண்ணாகமம்
TOV
28. அந்த ஸ்திரீ தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாயிருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பந்தரிக்கத்தக்கவளாயிருப்பாள்.

28. அந்த ஸ்திரீ தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாயிருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பந்தரிக்கத்தக்கவளாயிருப்பாள்.

ERVTA
28. ஆனால் அவள் தன் கணவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்யாமல், சுத்தமானவளாக இருந்தால், ஆசாரியன் அவளைக் குற்றமற்றவள் என்று கூறுவான். பின் அவள் சாதாரணமானவளாக குழந்தைகளைப் பெறுவாள்.

IRVTA
28. அந்தப் பெண் தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாக இருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பமடையக்கூடியவளாக இருப்பாள்.

ECTA
28. ஆனால், அப்பெண் கறைபடாது தூயவளாயிருந்தால் அவளுக்கு ஒரு கேடும் வராது; அவள் குழந்தையைக் கருத்தரிப்பாள்.

RCTA
28. அவள் குற்றமில்லாவளாய் இருந்தால் அவளுக்கு ஒரு கேடும் வராது. கருத்தரிக்கத் தக்கவளாகவும் இருப்பாள்.



KJV
28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

AMP
28. But if the woman is not defiled and is clean, then she shall be free [from the curse] and be able to have children.

KJVP
28. And if H518 W-PART the woman H802 D-NFS be not H3808 NADV defiled H2930 , but be clean H2889 ; then she shall be free H5352 , and shall conceive H2232 seed H2233 .

YLT
28. `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown [with] seed.

ASV
28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

WEB
28. If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

NASB
28. If, however, the woman has not defiled herself, but is still pure, she will be immune and will still be able to bear children.

ESV
28. But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.

RV
28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

RSV
28. But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.

NKJV
28. 'But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.

MKJV
28. And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed.

AKJV
28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.

NRSV
28. But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be immune and be able to conceive children.

NIV
28. If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.

NIRV
28. " 'But suppose the woman has not made herself "unclean." And suppose she is free from anything that is not "clean." Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.

NLT
28. But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.

MSG
28. But if she has not defiled herself and is innocent of impurity, her name will be cleared and she will be able to have children.

GNB
28. But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children.

NET
28. But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.

ERVEN
28. But if the woman has not sinned against her husband and she is pure, the priest will say that she is not guilty. Then she will be normal and able to have children.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 31
  • அந்த ஸ்திரீ தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாயிருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பந்தரிக்கத்தக்கவளாயிருப்பாள்.
  • அந்த ஸ்திரீ தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாயிருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பந்தரிக்கத்தக்கவளாயிருப்பாள்.
  • ERVTA

    ஆனால் அவள் தன் கணவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்யாமல், சுத்தமானவளாக இருந்தால், ஆசாரியன் அவளைக் குற்றமற்றவள் என்று கூறுவான். பின் அவள் சாதாரணமானவளாக குழந்தைகளைப் பெறுவாள்.
  • IRVTA

    அந்தப் பெண் தீட்டுப்படாமல் சுத்தமாக இருந்தால், அவள் அதற்கு நீங்கலாகி, கர்ப்பமடையக்கூடியவளாக இருப்பாள்.
  • ECTA

    ஆனால், அப்பெண் கறைபடாது தூயவளாயிருந்தால் அவளுக்கு ஒரு கேடும் வராது; அவள் குழந்தையைக் கருத்தரிப்பாள்.
  • RCTA

    அவள் குற்றமில்லாவளாய் இருந்தால் அவளுக்கு ஒரு கேடும் வராது. கருத்தரிக்கத் தக்கவளாகவும் இருப்பாள்.
  • KJV

    And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • AMP

    But if the woman is not defiled and is clean, then she shall be free from the curse and be able to have children.
  • KJVP

    And if H518 W-PART the woman H802 D-NFS be not H3808 NADV defiled H2930 , but be clean H2889 ; then she shall be free H5352 , and shall conceive H2232 seed H2233 .
  • YLT

    `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed.
  • ASV

    And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • WEB

    If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • NASB

    If, however, the woman has not defiled herself, but is still pure, she will be immune and will still be able to bear children.
  • ESV

    But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • RV

    And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • RSV

    But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • NKJV

    'But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
  • MKJV

    And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed.
  • AKJV

    And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • NRSV

    But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be immune and be able to conceive children.
  • NIV

    If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
  • NIRV

    " 'But suppose the woman has not made herself "unclean." And suppose she is free from anything that is not "clean." Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
  • NLT

    But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
  • MSG

    But if she has not defiled herself and is innocent of impurity, her name will be cleared and she will be able to have children.
  • GNB

    But if she is innocent, she will not be harmed and will be able to bear children.
  • NET

    But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
  • ERVEN

    But if the woman has not sinned against her husband and she is pure, the priest will say that she is not guilty. Then she will be normal and able to have children.
Total 31 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 31
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References