தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
28. உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன? காட்டுப் புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;

ERVTA
28. “உடைகளுக்காக ஏன் கவலை கொள்கிறீர்கள்? தோட்டத்தில் உள்ள மலர்களைப் பாருங்கள். அவை எப்படி வளர்கின்றன என்பதைப் பாருங்கள். அவைகள் வேலை செய்வதுமில்லை. தங்களுக்கான உடைகளைத் தயார் செய்வதுமில்லை.

IRVTA
28. உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறது ஏன்? காட்டுப்பூக்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;

ECTA
28. உடைக்காக நீங்கள் ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள்? காட்டுமலர்ச் செடிகள் எப்படி வளருகின்றன எனக் கவனியுங்கள்; அவை உழைப்பதுமில்லை, நூற்பதுமில்லை.

RCTA
28. உங்கள் உடையைப்பற்றி ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள் ? வயல்வெளி மலர்கள் எப்படி வளர்கின்றன என்று கவனியுங்கள். அவை உழைப்பதுமில்லை, நூற்பதுமில்லை.

OCVTA
28. “உடையைக் குறித்தும் நீங்கள் ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள்? காட்டு மலர்கள் எப்படி வளர்கின்றன என்று பாருங்கள். அவை உழைப்பதுமில்லை, நூல் நூற்கிறதுமில்லை.



KJV
28. {SCJ}And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: {SCJ.}

AMP
28. And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.

KJVP
28. {SCJ} And G2532 CONJ why G5101 I-ASN take ye thought G3309 V-PAM-2P for G4012 PREP raiment G1742 N-GSN ? Consider G2648 V-2AAM-2P the G3588 T-APN lilies G2918 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM field G68 N-GSM , how G4459 ADV they grow G837 V-PAI-3S ; they toil G2872 V-PAI-3S not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV do they spin G3514 V-PAI-3S : {SCJ.}

YLT
28. and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

ASV
28. And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

WEB
28. Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,

NASB
28. Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.

ESV
28. And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

RV
28. And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

RSV
28. And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;

NKJV
28. "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

MKJV
28. And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,

AKJV
28. And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

NRSV
28. And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,

NIV
28. "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin.

NIRV
28. "And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don't work or make clothing.

NLT
28. "And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,

MSG
28. All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop,

GNB
28. "And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.

NET
28. Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.

ERVEN
28. "And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
  • உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன? காட்டுப் புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;
  • ERVTA

    “உடைகளுக்காக ஏன் கவலை கொள்கிறீர்கள்? தோட்டத்தில் உள்ள மலர்களைப் பாருங்கள். அவை எப்படி வளர்கின்றன என்பதைப் பாருங்கள். அவைகள் வேலை செய்வதுமில்லை. தங்களுக்கான உடைகளைத் தயார் செய்வதுமில்லை.
  • IRVTA

    உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறது ஏன்? காட்டுப்பூக்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;
  • ECTA

    உடைக்காக நீங்கள் ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள்? காட்டுமலர்ச் செடிகள் எப்படி வளருகின்றன எனக் கவனியுங்கள்; அவை உழைப்பதுமில்லை, நூற்பதுமில்லை.
  • RCTA

    உங்கள் உடையைப்பற்றி ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள் ? வயல்வெளி மலர்கள் எப்படி வளர்கின்றன என்று கவனியுங்கள். அவை உழைப்பதுமில்லை, நூற்பதுமில்லை.
  • OCVTA

    “உடையைக் குறித்தும் நீங்கள் ஏன் கவலைப்படுகிறீர்கள்? காட்டு மலர்கள் எப்படி வளர்கின்றன என்று பாருங்கள். அவை உழைப்பதுமில்லை, நூல் நூற்கிறதுமில்லை.
  • KJV

    And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • AMP

    And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.
  • KJVP

    And G2532 CONJ why G5101 I-ASN take ye thought G3309 V-PAM-2P for G4012 PREP raiment G1742 N-GSN ? Consider G2648 V-2AAM-2P the G3588 T-APN lilies G2918 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM field G68 N-GSM , how G4459 ADV they grow G837 V-PAI-3S ; they toil G2872 V-PAI-3S not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV do they spin G3514 V-PAI-3S :
  • YLT

    and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
  • ASV

    And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • WEB

    Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
  • NASB

    Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.
  • ESV

    And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
  • RV

    And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • RSV

    And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
  • NKJV

    "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • MKJV

    And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,
  • AKJV

    And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • NRSV

    And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
  • NIV

    "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin.
  • NIRV

    "And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don't work or make clothing.
  • NLT

    "And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,
  • MSG

    All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop,
  • GNB

    "And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.
  • NET

    Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
  • ERVEN

    "And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References